﻿1
00:00:01,209 --> 00:00:02,169
<i>Tidligere i</i> Teen Wolf<i>...</i>

2
00:00:02,252 --> 00:00:03,337
Hvorfor sætter du ham herind?

3
00:00:03,420 --> 00:00:06,089
<i>Jeg så en MRI,
der lignede min kones på en prik.</i>

4
00:00:06,172 --> 00:00:07,174
Og det skræmmer mig.

5
00:00:07,257 --> 00:00:09,092
- Det er ham.
- Nogitsunen?

6
00:00:09,175 --> 00:00:11,052
- Genkender du dem?
- Én af dem.

7
00:00:11,136 --> 00:00:14,389
<i>Nogitsunen finder næring
i kaos, kamp og smerte.</i>

8
00:00:14,472 --> 00:00:15,515
Du kender mig.

9
00:00:15,598 --> 00:00:17,934
<i>Hvis onien ikke kan besejre dig,</i>

10
00:00:18,018 --> 00:00:19,548
så kender jeg en, der kan.

11
00:00:33,158 --> 00:00:35,744
Den har et svar, det lover jeg.
Kom nu, prøv.

12
00:00:35,827 --> 00:00:37,454
Hvad bliver brudt uden at blive holdt?

13
00:00:37,537 --> 00:00:38,538
Jeg er ligeglad.

14
00:00:41,166 --> 00:00:43,251
Et løfte. Forstår du?

15
00:00:43,334 --> 00:00:45,570
Nej, det gør jeg ikke. Det er fjollet.

16
00:00:45,754 --> 00:00:48,225
Det er ikke sjovt.
Intet af dette er sjovt.

17
00:00:53,136 --> 00:00:54,262
Hvad har tænder, men bider ikke?

18
00:00:54,345 --> 00:00:56,014
- Vil du så holde mund?
- Kom nu. Den er god.

19
00:00:56,097 --> 00:00:58,391
Hvad har tænder, men bider ikke?

20
00:01:00,435 --> 00:01:02,520
- En kam.
- Det er dårlige jokes.

21
00:01:02,979 --> 00:01:04,564
Det er ikke jokes, idiot. Det er gåder.

22
00:01:04,647 --> 00:01:07,067
Min pige derhjemme elsker dem.

23
00:01:09,444 --> 00:01:11,071
Hvad har hals, men intet hoved?

24
00:01:11,154 --> 00:01:12,238
Din mor.

25
00:01:13,073 --> 00:01:14,699
En flaske.

26
00:01:17,535 --> 00:01:18,578
Hvad satan.

27
00:01:47,273 --> 00:01:50,235
Hvad har hals, men intet hoved?

28
00:03:02,390 --> 00:03:04,309
At møde på arbejde en lørdag.

29
00:03:05,560 --> 00:03:07,270
Det er dedikeret.

30
00:03:08,897 --> 00:03:10,148
Hvor gemmer hun dem?

31
00:03:10,398 --> 00:03:12,810
Undskyld, jeg ved ikke, hvad du taler om.

32
00:03:13,401 --> 00:03:15,361
Hendes små knive.

33
00:03:17,405 --> 00:03:18,489
Dolke.

34
00:03:22,952 --> 00:03:24,287
Jeg ved, hvad de er.

35
00:03:27,707 --> 00:03:30,418
Fysiske afbildninger af hendes haler.

36
00:03:35,548 --> 00:03:37,217
Hvordan pokker det så fungerer.

37
00:03:37,300 --> 00:03:38,718
Måske du skulle læse lidt om det.

38
00:03:38,801 --> 00:03:42,272
Jeg kan anbefale sektionen
om japanske myter på biblioteket.

39
00:03:42,555 --> 00:03:46,267
Nej. Jeg vil gerne tale med dig.

40
00:03:48,394 --> 00:03:51,856
Desto ældre hale, desto stærkere oni.

41
00:03:52,357 --> 00:03:55,693
Har jeg ret? Jeg ved, der er en tilbage.

42
00:03:57,278 --> 00:03:59,043
Jeg ved, det er den stærkeste.

43
00:03:59,447 --> 00:04:01,977
Desværre, så ved jeg ikke,
hvad du taler om.

44
00:04:04,077 --> 00:04:05,372
Du kommer til at tale.

45
00:04:21,469 --> 00:04:22,887
De taler altid.

46
00:04:27,267 --> 00:04:28,685
Det ligner mig.

47
00:04:30,019 --> 00:04:31,354
Det må være min bedstemor.

48
00:04:31,437 --> 00:04:32,647
Du husker, jeg fortalte om Malia?

49
00:04:32,730 --> 00:04:35,066
Hun er den sidste,
der så Stiles ved Eichen House.

50
00:04:35,149 --> 00:04:38,361
Det billede, og det her.

51
00:04:39,487 --> 00:04:41,531
De fandt det på et lig fundet i væggen.

52
00:04:41,614 --> 00:04:43,909
De samme fem baglæns
som onien kastede på os,

53
00:04:43,992 --> 00:04:45,368
var på væggen.

54
00:04:47,412 --> 00:04:49,414
Det lader til,
alt har sammenhæng med din familie.

55
00:04:49,497 --> 00:04:51,374
Din bedstemor, din mor.

56
00:04:55,461 --> 00:04:57,463
- Hvad er der?
- Min far.

57
00:05:04,470 --> 00:05:06,180
Kira, har du den med?

58
00:05:07,765 --> 00:05:09,768
- Vil du fortælle mig, hvad det er?
- Reishi.

59
00:05:09,851 --> 00:05:12,061
Giver du seriøst far magiske svampe?

60
00:05:25,325 --> 00:05:26,409
Er du okay?

61
00:05:31,122 --> 00:05:32,373
Var det Stiles?

62
00:05:33,499 --> 00:05:35,441
Han ville have den sidste kaiken.

63
00:05:37,003 --> 00:05:39,673
Jeg har holdt den nær,
lige siden din ven forsvandt.

64
00:05:39,756 --> 00:05:43,092
Mor, du må snakke med os om alt.

65
00:05:51,934 --> 00:05:53,311
Hvor fik du det?

66
00:05:53,936 --> 00:05:55,521
Er det bedstemor?

67
00:05:57,231 --> 00:05:58,357
Nej.

68
00:05:59,400 --> 00:06:00,568
Det er mig.

69
00:06:08,785 --> 00:06:10,411
Hayes, en hånd her.

70
00:06:12,246 --> 00:06:13,498
Hayes!

71
00:06:13,873 --> 00:06:15,458
Merrick, hvor mange sagde du, der var?

72
00:06:15,541 --> 00:06:16,834
Fem.

73
00:06:18,836 --> 00:06:20,004
Fem kasser æbler.

74
00:06:21,005 --> 00:06:22,358
Der er kun tre tilbage.

75
00:06:22,507 --> 00:06:24,217
Okay, fire kasser æbler.

76
00:06:25,510 --> 00:06:26,511
Kom nu!

77
00:06:37,980 --> 00:06:40,483
Hvis det er dig, så må du være 90.

78
00:06:41,442 --> 00:06:43,236
Nærmere 900.

79
00:06:43,694 --> 00:06:46,447
Okay, klart. Hvorfor ikke?

80
00:06:47,365 --> 00:06:48,616
Far, hvor gammel er du?

81
00:06:48,699 --> 00:06:49,826
Treogfyrre.

82
00:06:50,576 --> 00:06:53,282
Men jeg har hørt,
jeg ligner en midt i 30'erne.

83
00:07:13,516 --> 00:07:16,561
Knivsbladet gik itu, sidst det blev brugt.

84
00:07:17,478 --> 00:07:18,521
Hvornår var det?

85
00:07:19,730 --> 00:07:21,232
1943.

86
00:07:21,774 --> 00:07:23,401
Mod en nogitsune.

87
00:07:23,568 --> 00:07:25,945
Alt dette, det er sket før, er det ikke?

88
00:07:27,572 --> 00:07:28,656
Jo.

89
00:07:28,823 --> 00:07:32,243
Dem der ikke husker fortiden,
gentager den.

90
00:07:32,368 --> 00:07:34,078
Hvor kom det fra?

91
00:07:34,245 --> 00:07:37,123
Det var en koncentrationslejr
under Anden Verdenskrig.

92
00:07:37,206 --> 00:07:39,584
I Oak Creek. Ikke langt herfra.

93
00:07:40,543 --> 00:07:42,796
Vent lidt. Du fortalte Allison og Isaac,

94
00:07:42,879 --> 00:07:44,839
at der ingen koncentrationslejr var
i Oak Creek.

95
00:07:44,922 --> 00:07:47,800
Allisons familie har en historie af vold.

96
00:07:47,884 --> 00:07:50,095
Jeg vidste ikke,
om hun var til at stole på.

97
00:07:50,178 --> 00:07:52,221
Der var en lejr, ja.

98
00:07:52,305 --> 00:07:53,765
Men alle optegnelser blev fjernet.

99
00:07:53,848 --> 00:07:55,433
De skjulte det.

100
00:07:57,560 --> 00:07:59,437
Da jeg var studerende,

101
00:07:59,520 --> 00:08:01,606
var min passion,

102
00:08:01,689 --> 00:08:03,748
eller måske nærmere en tvangstanke,

103
00:08:03,858 --> 00:08:06,736
at prøve at finde sandheden om Oak Creek.

104
00:08:08,404 --> 00:08:10,823
Det var sådan, jeg mødte din mor.

105
00:08:19,123 --> 00:08:20,750
Hvor kom nogitsunen så fra?

106
00:08:20,833 --> 00:08:22,627
Er det ikke åbenlyst?

107
00:08:24,504 --> 00:08:26,422
Den kom fra mig.

108
00:08:51,531 --> 00:08:53,658
Gutter, vær stille.

109
00:08:53,741 --> 00:08:57,212
Der er rigelig til alle.
Hører vagterne os, så får vi intet.

110
00:08:58,037 --> 00:08:59,080
Michio.

111
00:09:07,296 --> 00:09:09,715
En baseball, Noshiko?

112
00:09:09,799 --> 00:09:13,388
Fik du også stjålet et par knaldperler?
Et maskingevær, måske?

113
00:09:14,470 --> 00:09:17,431
Jeg kan mærke dine øjne i nakken, Satomi.

114
00:09:21,561 --> 00:09:24,647
Du stjæler for ofte.
Og du tager for meget.

115
00:09:25,606 --> 00:09:27,254
Skal jeg give noget tilbage?

116
00:09:31,862 --> 00:09:34,782
Jeg ved, du får migræne mindst en gang
hver måned.

117
00:09:38,703 --> 00:09:40,788
Jeg foretrækker at lide.

118
00:09:47,003 --> 00:09:48,768
Jeg ved, hvad du synes om mig.

119
00:09:48,921 --> 00:09:52,133
Du synes, jeg er svag,
fordi jeg følger reglerne.

120
00:09:52,425 --> 00:09:56,131
Du synes, at regler er til,
så fjolser og kujoner kan følge dem.

121
00:09:56,554 --> 00:10:00,600
Den unge ræv kender altid reglerne,
så hun kan bryde dem.

122
00:10:01,058 --> 00:10:03,185
Det ældre, vise dyr,

123
00:10:03,728 --> 00:10:07,398
kender undtagelserne til reglerne.

124
00:10:15,489 --> 00:10:18,137
Hør I to, alt vi skal gøre,
er at være stille.

125
00:10:24,040 --> 00:10:25,541
Michio, gå tilbage.

126
00:10:28,252 --> 00:10:29,754
Hvad fanden var det?

127
00:10:29,837 --> 00:10:31,505
Vagterne kommer.

128
00:10:50,066 --> 00:10:51,859
Har en af jer tabt noget?

129
00:10:53,444 --> 00:10:56,092
Der blev stjålet forsyninger
fra vognen i går.

130
00:10:56,864 --> 00:10:59,659
Har nogen her en idé om, hvad der skete?

131
00:11:10,169 --> 00:11:13,131
- Merrick.
- Jeg gør min patriotiske pligt, korporal.

132
00:11:13,214 --> 00:11:14,673
Det vindue skal fixes.

133
00:11:15,299 --> 00:11:16,801
Der er en inspektion i morgen.

134
00:11:16,884 --> 00:11:19,262
Vi vil ikke finde noget,
der ikke hører til der.

135
00:11:19,345 --> 00:11:20,388
Vi skal ikke lede nu?

136
00:11:20,471 --> 00:11:21,942
Inspektionen er i morgen.

137
00:11:22,765 --> 00:11:25,184
Det er en interneringslejr.
Ikke et fængsel.

138
00:11:25,267 --> 00:11:28,444
Kald det en spejderlejr
hvis det giver dig ro i sindet.

139
00:11:28,771 --> 00:11:29,772
Korporal.

140
00:11:52,795 --> 00:11:54,501
Eller som amerikanerne siger:

141
00:11:55,756 --> 00:11:58,426
Du høster, hvad du sår.

142
00:12:05,474 --> 00:12:07,726
Jeg skal bruge din hjælp her.

143
00:12:07,977 --> 00:12:09,478
Der er ikke meget tid.

144
00:12:09,562 --> 00:12:11,647
Og det her skal gøres i dagslys.

145
00:12:11,730 --> 00:12:13,732
Ikke før, du fortæller os alt.

146
00:12:15,401 --> 00:12:18,779
Fortæl det.
Fortæl dem, hvad de har brug for at vide.

147
00:12:20,948 --> 00:12:24,785
Ulve og ræve plejer ikke
at enes særlig godt.

148
00:12:25,161 --> 00:12:26,912
Ikke bare i sagn og eventyr.

149
00:12:26,996 --> 00:12:30,526
Men allierede, uanset hvor usandsynlige,
bør bydes velkommen.

150
00:12:30,666 --> 00:12:32,501
Især i krigstider.

151
00:12:39,842 --> 00:12:41,427
Jeg kan ikke give dig den.

152
00:12:41,510 --> 00:12:43,346
Den er langt over de lovlige volt.

153
00:12:43,429 --> 00:12:45,139
Jeg bruger den kun til jagt.

154
00:12:45,222 --> 00:12:48,164
Jeg tror,
den kan bruges til at starte en jumbojet.

155
00:12:48,809 --> 00:12:51,896
Grunden tilhører mig,
og anklagerne blev droppet.

156
00:12:52,480 --> 00:12:54,774
Selvom jeg ikke ved,
hvem der er ansvarlig for det.

157
00:12:54,857 --> 00:12:58,235
Det er jeg. Jeg tager mig af det, Parrish.

158
00:12:58,694 --> 00:12:59,821
Sherif, jeg mener det.

159
00:12:59,904 --> 00:13:02,199
Den er få watt fra at være et lyssværd.

160
00:13:02,948 --> 00:13:05,007
Jeg sagde, at jeg tager mig af det.

161
00:13:07,036 --> 00:13:09,831
En specialist i LA fortalte mig,
hvad alle læger siger,

162
00:13:09,914 --> 00:13:11,957
når de vil undgå et sagsanlæg.

163
00:13:12,291 --> 00:13:13,792
"Vi kan ikke være sikre."

164
00:13:15,377 --> 00:13:16,921
Dernæst talte jeg med Melissa.

165
00:13:17,004 --> 00:13:20,466
Det er hjernescanninger.
Mine kones og Stiles'.

166
00:13:21,926 --> 00:13:23,985
Jeg vidste, at de lignede hinanden.

167
00:13:24,261 --> 00:13:25,804
Men de er ens.

168
00:13:25,888 --> 00:13:28,724
Helt ens.

169
00:13:28,891 --> 00:13:31,936
- Jeg går ud fra, det ikke er muligt?
- Overhovedet ikke.

170
00:13:32,019 --> 00:13:34,019
Så bedrageren laver stadig tricks.

171
00:13:35,439 --> 00:13:36,982
Men hvorfor dette trick?

172
00:13:37,358 --> 00:13:39,026
Da jeg var i hæren,

173
00:13:39,527 --> 00:13:42,571
sagde en officer:
"Hvis du vil besejre din fjende,

174
00:13:43,364 --> 00:13:45,324
tager du ikke deres mod.

175
00:13:45,824 --> 00:13:47,618
Du fjerner deres håb."

176
00:13:48,202 --> 00:13:51,038
Du ligner ikke en mand,
der let mister håb.

177
00:13:51,247 --> 00:13:52,790
Måske gør Stiles.

178
00:13:55,751 --> 00:13:58,004
Hvis den ting i ham,
hvis den bruger hans mors sygdom

179
00:13:58,087 --> 00:14:00,506
som et psykologisk trick,

180
00:14:01,006 --> 00:14:02,925
så er det ikke blot en kamp for hans krop.

181
00:14:03,008 --> 00:14:05,361
Det er også en kamp for hans sind. Ikke?

182
00:14:05,594 --> 00:14:08,597
Han har påført flere alvorlige skader.

183
00:14:08,681 --> 00:14:10,933
Og flere alvorlige dødsfald.

184
00:14:12,935 --> 00:14:14,818
Derfor skal jeg bruge jer begge.

185
00:14:17,022 --> 00:14:20,568
Jeg skal bruge folk,
der har erfaring indenfor det her.

186
00:14:24,029 --> 00:14:26,448
I må hjælpe mig med at stoppe ham.

187
00:14:28,075 --> 00:14:32,037
Og ved at stoppe ham, mener du fange ham?

188
00:15:19,043 --> 00:15:21,420
Hvorfor kan jeg lide dig, når du er hård?

189
00:15:21,503 --> 00:15:23,974
Måske fordi, du vil have mig til at kæmpe.

190
00:15:24,673 --> 00:15:27,176
Nej, jeg kan lide min flotte læge.

191
00:15:27,676 --> 00:15:29,053
Hold ikke for meget af ham.

192
00:15:29,136 --> 00:15:31,347
Din flotte læge bliver bekymret.

193
00:15:31,931 --> 00:15:33,516
Du må til at tage mindre af det stads,

194
00:15:33,599 --> 00:15:35,684
du tager af vognen.

195
00:15:35,935 --> 00:15:37,759
Især de medicinske forsyninger.

196
00:15:37,853 --> 00:15:39,814
Folk er begyndt at lægge mærke til det.

197
00:15:39,897 --> 00:15:41,732
Og hvad så?

198
00:15:44,151 --> 00:15:46,487
Vil du citere japanske ordsprog til mig?

199
00:15:46,570 --> 00:15:48,489
Sømmet der stikker ud, bliver slået i.

200
00:15:48,572 --> 00:15:50,032
Det er et godt ordsprog.

201
00:15:51,408 --> 00:15:54,620
Du ved godt,
de bare kommer og konfiskerer alt, ikke?

202
00:15:55,037 --> 00:15:56,789
De straffer alle, og får dem til at tale.

203
00:15:56,872 --> 00:15:58,248
Sådan gør de i hæren.

204
00:15:58,332 --> 00:15:59,667
Okay, jeg forstår.

205
00:16:00,125 --> 00:16:02,503
Hvis et par manglende aspiriner
er så slemt,

206
00:16:02,586 --> 00:16:04,129
så giver jeg dem tilbage.

207
00:16:05,881 --> 00:16:08,352
Lad mig hjælpe. Jeg kan også få fat i det.

208
00:16:09,093 --> 00:16:11,011
Jeg kan godt være ret slibrig.

209
00:16:12,137 --> 00:16:13,722
Åh Gud. Er det chokolade?

210
00:16:16,809 --> 00:16:18,311
Jeg troede, du foretrak mig hård.

211
00:16:18,394 --> 00:16:20,104
Jeg kan bedre lide chokolade.

212
00:16:31,115 --> 00:16:32,491
Okay, stop. Stop nu.

213
00:16:32,992 --> 00:16:34,744
Vi vil ikke høre din <i>Casablanca</i>-historie.

214
00:16:34,827 --> 00:16:36,120
Vi vil vide, hvordan vi redder Stiles.

215
00:16:36,203 --> 00:16:37,792
Jeg prøver at fortælle det.

216
00:16:38,205 --> 00:16:39,331
Du trækker tiden.

217
00:16:40,541 --> 00:16:41,875
Når solen går ned,

218
00:16:41,959 --> 00:16:43,753
kommer onierne efter ham igen, ikke?

219
00:16:43,836 --> 00:16:45,170
Din ven er væk, Scott.

220
00:16:45,754 --> 00:16:47,464
Det tror jeg ikke, du ved.

221
00:16:48,257 --> 00:16:51,301
Du påkaldte onien.
Kan du få dem til at forsvinde?

222
00:16:51,385 --> 00:16:52,970
Det er ikke hans skyld.

223
00:16:53,262 --> 00:16:55,180
Stiles er måske din bedste ven.

224
00:16:55,389 --> 00:16:56,974
Han er måske som en bror for dig.

225
00:16:57,057 --> 00:16:59,059
Men han er en nogitsune nu.

226
00:16:59,268 --> 00:17:00,436
Han er tabt.

227
00:17:00,519 --> 00:17:02,229
Kan du få dem til at forsvinde?

228
00:17:02,312 --> 00:17:05,195
Når du hører resten,
vil du ikke have mig til det.

229
00:17:16,452 --> 00:17:19,100
Det er alt det ikke-dødelige,
jeg kunne finde.

230
00:17:19,496 --> 00:17:20,614
Jeg tager det hele.

231
00:17:21,665 --> 00:17:22,833
Hvad er planen?

232
00:17:23,042 --> 00:17:24,335
Vores bedste bud er, hvis Derek

233
00:17:24,418 --> 00:17:26,003
fanger Stiles' duftspor ved Eichen House.

234
00:17:26,086 --> 00:17:28,172
Især, hvis han gennemgik noget stressende.

235
00:17:28,255 --> 00:17:30,424
Bør vi alle fire tage samme sted hen?

236
00:17:30,507 --> 00:17:32,051
Hvor er Stiles ellers dukket op?

237
00:17:32,134 --> 00:17:34,094
Skolen, hospitalet.

238
00:17:34,219 --> 00:17:36,690
Vent lidt. Vi har allerede prøvet det her.

239
00:17:36,930 --> 00:17:38,349
Han forsvandt. Vi ledte efter ham.

240
00:17:38,432 --> 00:17:40,609
Og gik lige i en fælde på hospitalet.

241
00:17:41,185 --> 00:17:42,812
Han vil gentage de samme træk.

242
00:17:42,895 --> 00:17:44,981
Hvad gør vi? Venter på han kommer til os?

243
00:17:45,064 --> 00:17:47,733
Nej. Ikke hvis onien finder ham
efter solnedgang.

244
00:17:47,816 --> 00:17:49,652
Scott arbejder på dem med Kira nu.

245
00:17:49,735 --> 00:17:51,028
Det er problemet.

246
00:17:51,111 --> 00:17:53,641
Vi prøver
at være snedigere end den snedige.

247
00:17:57,159 --> 00:17:58,243
Hør.

248
00:17:59,161 --> 00:18:01,914
Jeg forstår,
hvis nogen gerne vil sige stop.

249
00:18:06,001 --> 00:18:08,921
Jeg bliver ikke den første ulv,
der flygter fra en ræv.

250
00:18:09,004 --> 00:18:11,132
Rygtet siger, at jeg bærer på et lyssværd.

251
00:18:11,215 --> 00:18:12,174
I tager til Eichen House.

252
00:18:12,257 --> 00:18:13,718
Sherif, vi tager til hospitalet.

253
00:18:13,801 --> 00:18:15,677
Vi mødes alle på skolen.

254
00:18:20,307 --> 00:18:23,543
Du medbringer et dødeligt våben
for en sikkerheds skyld?

255
00:18:24,061 --> 00:18:26,238
Jeg vil være forberedt på det værste.

256
00:18:26,396 --> 00:18:29,191
Rhys og jeg fandt måder at se hinanden på.

257
00:18:29,900 --> 00:18:31,489
Nogle gange ved barakkerne.

258
00:18:33,570 --> 00:18:36,740
Nogle gange i bunkerne med køretøjer.

259
00:18:37,616 --> 00:18:40,793
<i>Han skulle forflyttes
til Nordafrika et par uger efter.</i>

260
00:18:41,203 --> 00:18:43,288
<i>Jeg lærte ham lidt fransk.</i>

261
00:18:47,626 --> 00:18:49,211
Det er en "ah" -lyd.

262
00:18:52,297 --> 00:18:54,508
Ikke dårligt. Det er et ordsprog.

263
00:18:54,591 --> 00:18:57,302
Den direkte oversættelse er "lynnedslag."

264
00:19:04,268 --> 00:19:05,728
Det husker jeg ikke at have lært dig.

265
00:19:05,811 --> 00:19:07,187
Jeg har selv lært det.

266
00:19:07,813 --> 00:19:09,519
Jeg tænkte, det var brugbart.

267
00:19:11,233 --> 00:19:13,777
Så, <i>embrasse-moi</i>.

268
00:19:15,154 --> 00:19:16,196
Kys mig.

269
00:19:34,965 --> 00:19:38,260
<i>Vi så Merrick og Hayes
snakke med lejrens læge.</i>

270
00:19:38,343 --> 00:19:40,804
<i>De hviskede og talte hastigt.</i>

271
00:19:46,935 --> 00:19:48,228
Noshiko.

272
00:19:50,397 --> 00:19:51,648
Mor, hvad gør du?

273
00:20:01,283 --> 00:20:02,578
Hvordan gjorde du det?

274
00:20:03,368 --> 00:20:05,016
Det er et af vores talenter.

275
00:20:05,162 --> 00:20:06,789
Noget du kommer til at lære.

276
00:20:06,872 --> 00:20:09,755
Nu burde du have opdaget,
at du aldrig bliver syg.

277
00:20:10,167 --> 00:20:11,210
Nogensinde.

278
00:20:12,252 --> 00:20:15,839
Du vil aldrig opleve noget så simpelt
som en forkølelse.

279
00:20:16,381 --> 00:20:18,383
Noget så slemt som influenza.

280
00:20:20,594 --> 00:20:21,803
Eller noget som...

281
00:20:21,970 --> 00:20:24,323
Lungebetændelse. Det samme som de andre.

282
00:20:30,229 --> 00:20:33,106
- Rinko...
- Jeg er okay. Det er ikke så slemt.

283
00:20:49,081 --> 00:20:50,374
Alle har lungebetændelse.

284
00:20:50,457 --> 00:20:52,001
Og vi har ikke mere M og B.

285
00:20:52,084 --> 00:20:53,085
M og B?

286
00:20:53,502 --> 00:20:56,385
May and Baker Pharmaceuticals.
Det er sulfadiazin.

287
00:20:58,257 --> 00:20:59,675
Jeg så de kasser.

288
00:20:59,925 --> 00:21:01,302
Hvad mener du? Vi fik én.

289
00:21:01,385 --> 00:21:02,636
Der var tre.

290
00:21:02,803 --> 00:21:04,680
Jeg ved, at jeg tog meget af vognen,

291
00:21:04,763 --> 00:21:06,473
men jeg tog ingen M and B.

292
00:21:07,933 --> 00:21:09,268
Rhys checkede sin log.

293
00:21:09,393 --> 00:21:11,395
Men vi vidste, hvad der foregik.

294
00:21:13,438 --> 00:21:16,984
Dr. Liston brugte Merrick og Hayes

295
00:21:17,067 --> 00:21:19,479
til at sælge medicin på det sorte marked.

296
00:21:23,323 --> 00:21:26,827
Michio? Michio!

297
00:21:46,722 --> 00:21:49,057
Hør. Hør!

298
00:21:49,224 --> 00:21:51,393
Alt vi skal gøre,
er at gå til administrationen

299
00:21:51,476 --> 00:21:53,228
og indgive en formel klage.

300
00:21:53,353 --> 00:21:55,765
Vil du tale med dem? Lad os tale med dem.

301
00:21:56,189 --> 00:21:58,525
Lad os fortælle dem, at en af deres læger

302
00:21:58,608 --> 00:22:01,726
har stjålet medicin,
og solgt det på det sorte marked.

303
00:22:01,820 --> 00:22:04,281
De vil lytte. Det skal de.

304
00:22:04,364 --> 00:22:05,824
Det er jeg sikker på, de vil.

305
00:22:05,907 --> 00:22:08,952
De vil nikke med overbærende smil.

306
00:22:09,036 --> 00:22:11,247
De vil sige: "En ny forsyning er på vej.

307
00:22:11,330 --> 00:22:13,213
Den er her snart." Mens i dag...

308
00:22:14,166 --> 00:22:15,625
I dag,

309
00:22:16,501 --> 00:22:17,919
er min søn død.

310
00:22:18,378 --> 00:22:20,505
Jeg ved, hvordan du har det.

311
00:22:22,341 --> 00:22:25,177
Nej, Rinko. Jeg ved, hvordan du har det.

312
00:22:25,886 --> 00:22:27,471
Du har kvalme.

313
00:22:27,763 --> 00:22:30,116
Jeg vil begrave dig ved siden af Michio.

314
00:22:30,390 --> 00:22:32,096
Vil du vide, hvad jeg tænker?

315
00:22:32,517 --> 00:22:35,145
Du får end ikke et overbærende smil.

316
00:22:35,812 --> 00:22:37,481
De vil ikke lytte til os.

317
00:22:38,398 --> 00:22:39,566
Hvorfor skulle de?

318
00:22:42,903 --> 00:22:45,072
Jeg har en måde, der får dem til det.

319
00:22:45,155 --> 00:22:49,659
Jeg havde indset fejlen jeg gjorde,
ved at tale for tidligt.

320
00:22:51,411 --> 00:22:54,456
Jeg hjalp ingen. Jeg antændte et oprør.

321
00:23:09,346 --> 00:23:11,515
Stop! Læg våbnene væk.

322
00:23:11,598 --> 00:23:13,225
Læg dem fra jer!

323
00:23:16,228 --> 00:23:17,521
Vi vil have lægen!

324
00:23:23,527 --> 00:23:25,320
Hvis de folk lykkes med at hive mig ud

325
00:23:25,403 --> 00:23:27,406
af bilen, ved du så, hvad der sker?

326
00:23:27,489 --> 00:23:30,242
De giver mig en løkke om halsen!

327
00:23:30,325 --> 00:23:33,495
Måske er de høflige nok
til at bede om nogle sidste ord.

328
00:23:33,578 --> 00:23:35,247
Ved du, hvad de sidste ord bliver?

329
00:23:35,330 --> 00:23:36,498
"Jeg fik hjælp."

330
00:23:36,623 --> 00:23:37,750
Så skal vi smide dig ud her

331
00:23:37,833 --> 00:23:39,334
og lave en afledning, hva'?

332
00:23:39,417 --> 00:23:41,878
De har et par rør og nogle sten og kæppe.

333
00:23:41,962 --> 00:23:43,421
Du har pistoler.

334
00:23:43,505 --> 00:23:45,382
Gå derud, og skyd noget.

335
00:23:45,799 --> 00:23:47,134
Gør det!

336
00:23:47,634 --> 00:23:49,458
Jeg råbte, at de skulle stoppe.

337
00:23:49,928 --> 00:23:52,097
Men så mange var syge.

338
00:23:52,848 --> 00:23:54,558
Og så mange var døende.

339
00:23:55,058 --> 00:23:57,058
<i>Jeg har aldrig set sådan en vrede.</i>

340
00:23:57,727 --> 00:24:00,564
<i>Den var en levende organisme.</i>

341
00:24:30,385 --> 00:24:33,513
Tilbage!

342
00:24:46,026 --> 00:24:50,530
<i>Nu ved jeg, hvorfor Satomi altid prøvede
at være stille.</i>

343
00:24:50,614 --> 00:24:52,949
<i>Hvorfor hun fik migræne hver måned,</i>

344
00:24:53,116 --> 00:24:55,869
<i>og hvorfor hun altid spillede go.</i>

345
00:24:56,494 --> 00:24:57,789
<i>Det holdt hende rolig.</i>

346
00:24:59,497 --> 00:25:00,624
Hun var bidt.

347
00:25:01,124 --> 00:25:02,542
Bidte varulve

348
00:25:02,626 --> 00:25:04,711
har svært ved at undertrykke vreden.

349
00:25:04,794 --> 00:25:08,298
Ét uventet træk og de kan tabe al kontrol.

350
00:25:41,957 --> 00:25:43,840
Jeg ved ikke, hvordan I gør det.

351
00:25:46,711 --> 00:25:47,888
I er alle så stærke.

352
00:25:49,089 --> 00:25:50,507
I er frygtløse.

353
00:25:50,632 --> 00:25:52,868
Du formår endda at få gode karakterer.

354
00:25:53,301 --> 00:25:56,388
Jeg dumper i økonomi.

355
00:25:57,264 --> 00:25:58,640
Er det Coachs klasse?

356
00:26:02,060 --> 00:26:04,229
Jeg taler med ham.

357
00:26:18,493 --> 00:26:20,203
Hej. Er du okay?

358
00:26:22,664 --> 00:26:24,457
Jeg er ikke...

359
00:26:25,000 --> 00:26:26,376
Frygtløs.

360
00:26:27,460 --> 00:26:28,920
Jeg er rædselsslagen.

361
00:26:29,754 --> 00:26:32,215
Jeg er altid rædselsslagen.

362
00:26:32,424 --> 00:26:36,013
Jeg lader som om, jeg ved,
hvad jeg gør, men det gør jeg ikke.

363
00:26:36,970 --> 00:26:39,639
Jeg ved ikke, om Isaac er døende lige nu.

364
00:26:43,518 --> 00:26:46,021
Jeg ved ikke,
om jeg gjorde en fejl med Scott.

365
00:26:46,104 --> 00:26:47,606
Jeg ved ikke, hvad min far tænkte.

366
00:26:47,689 --> 00:26:50,567
Jeg ved ikke, om vi kan stole på Derek.
Jeg ved ikke...

367
00:26:50,650 --> 00:26:52,444
Jeg ved intet.

368
00:27:01,953 --> 00:27:03,747
Ved du, hvad der er morsomt?

369
00:27:05,623 --> 00:27:07,250
Du lyder som en betjent.

370
00:27:23,725 --> 00:27:25,020
Du skal nok klare den.

371
00:27:34,444 --> 00:27:35,653
Hvad er det?

372
00:27:35,862 --> 00:27:37,822
Nogen bryder ind i mit hus.

373
00:27:38,740 --> 00:27:40,858
Efter Stiles begyndte at gå i søvne,

374
00:27:41,409 --> 00:27:43,745
satte jeg sikkerhedsforanstaltninger op.

375
00:27:43,828 --> 00:27:45,872
Bevægelsessensorer. Kameraer.

376
00:27:46,498 --> 00:27:48,291
Er det hans værelse?

377
00:28:34,629 --> 00:28:36,631
Ildkampen slog mig næsten ihjel.

378
00:28:37,674 --> 00:28:39,801
Jeg ved ikke,
hvor mange kugler jeg blev ramt af,

379
00:28:39,884 --> 00:28:41,708
men jeg kæmpede mod hver og en.

380
00:28:42,804 --> 00:28:44,848
<i>Min krop blev så svag,</i>

381
00:28:44,931 --> 00:28:48,226
<i>mit hjerteslag så langsomt,
at jeg så ud til at være død.</i>

382
00:28:52,105 --> 00:28:53,773
Men selv da,

383
00:28:54,774 --> 00:28:56,985
havde jeg det bedre end Rhys.

384
00:28:59,654 --> 00:29:02,782
<i>Hans skrig kunne høres
i hele Eichen House,</i>

385
00:29:03,324 --> 00:29:06,161
<i>i hvert et rum, og hver en gang.</i>

386
00:29:07,412 --> 00:29:08,955
<i>Han døde forpint.</i>

387
00:29:11,040 --> 00:29:15,879
<i>Lægen, lader det til,
havde også solgt morfinen.</i>

388
00:29:20,049 --> 00:29:24,471
<i>Merrick og Hayes fik til opgave,
at skaffe alle ligene af vejen,</i>

389
00:29:24,637 --> 00:29:27,015
<i>både amerikanske og japansk-amerikanske.</i>

390
00:29:29,392 --> 00:29:32,645
<i>De forflyttede også dr. Liston,</i>

391
00:29:32,896 --> 00:29:34,814
<i>stationerede ham et andet sted.</i>

392
00:29:41,404 --> 00:29:43,114
De skjulte det.

393
00:29:44,240 --> 00:29:47,744
<i>Lægen, Merrick, Hayes og alle de andre.</i>

394
00:29:47,827 --> 00:29:49,829
<i>De ville slippe af sted med mord.</i>

395
00:29:54,834 --> 00:29:57,378
<i>Ved et tilfælde, vil jeg tro,</i>

396
00:29:58,505 --> 00:30:01,174
<i>blev Rhys' lig placeret ved siden af mit.</i>

397
00:30:38,336 --> 00:30:40,756
Jeg ønskede,
at soldaterne og ledelsen af lejren

398
00:30:40,839 --> 00:30:43,049
blev straffet for deres forbrydelse.

399
00:30:43,925 --> 00:30:45,808
Men jeg vidste, at tiden løb ud.

400
00:30:46,219 --> 00:30:48,555
Jeg var ved at miste min chance.

401
00:30:49,681 --> 00:30:52,183
De ville brænde mig med alle de andre.

402
00:30:55,061 --> 00:30:58,898
Jeg kunne ikke kæmpe med min svage krop,
der var ved at hele.

403
00:30:59,107 --> 00:31:01,025
Jeg kunne knap røre mig.

404
00:31:01,609 --> 00:31:03,236
Jeg skulle dø.

405
00:31:04,988 --> 00:31:07,198
Mens tiden løb ud af mine hænder,

406
00:31:07,574 --> 00:31:10,076
<i>vidste jeg,
at jeg traf en forfærdelig beslutning.</i>

407
00:31:10,159 --> 00:31:13,830
<i>Men jeg kunne ikke dø velvidende,
at de ville slippe af sted med det.</i>

408
00:31:13,913 --> 00:31:17,667
<i>Så jeg påkaldte vores forfædre
for kitsune-tsuki.</i>

409
00:31:17,834 --> 00:31:19,669
<i>Besættelse af en ræveånd.</i>

410
00:31:19,752 --> 00:31:21,713
<i>For at en magtfuld nogitsune,</i>

411
00:31:22,130 --> 00:31:25,925
en der næres af kaos, kamp og smerte,

412
00:31:27,969 --> 00:31:30,763
kunne overtage min svage krop,

413
00:31:31,139 --> 00:31:35,560
<i>give den kræfter,
og bruge den som et våben.</i>

414
00:31:36,185 --> 00:31:39,772
At hidkalde en bedragende ånd er farligt.

415
00:31:40,106 --> 00:31:42,567
De kan have en meget sort humor.

416
00:31:43,151 --> 00:31:47,030
For selvom nogitsunen besatte nogen,

417
00:31:49,574 --> 00:31:50,950
så var det ikke mig.

418
00:32:03,212 --> 00:32:04,547
Hvad satan.

419
00:32:15,808 --> 00:32:18,686
- Hvad skete der?
- Min krop begyndte at hele.

420
00:32:19,771 --> 00:32:22,065
Og jeg formåede at rejse mig.

421
00:32:22,148 --> 00:32:23,733
Men det var for sent.

422
00:32:28,947 --> 00:32:31,366
Rhys! Rhys, stop!

423
00:32:42,669 --> 00:32:43,836
Hvad gjorde den?

424
00:32:44,003 --> 00:32:49,008
Den bragte kaos, kamp og mere smerte,
end du kan forestille dig.

425
00:33:53,614 --> 00:33:56,325
<i>Jeg måtte finde ham. Jeg måtte stoppe ham.</i>

426
00:34:01,122 --> 00:34:03,207
Skynd dig. Natten falder på.

427
00:35:27,250 --> 00:35:29,898
Den bogstavelige oversættelse
er "lynnedslag."

428
00:35:30,336 --> 00:35:33,748
På fransk, kan det også betyde
"kærlighed ved første blik."

429
00:35:36,676 --> 00:35:40,138
Men et lynnedslag er netop det,
vi har brug for lige nu.

430
00:35:40,847 --> 00:35:41,848
Til hvad?

431
00:35:41,931 --> 00:35:45,343
Udtrækningen af nogitsunen fra Rhys krop
ødelagde katanaen.

432
00:35:46,811 --> 00:35:48,753
Men du kan sætte den sammen igen.

433
00:35:49,147 --> 00:35:50,648
Hvorfor gør du det ikke selv?

434
00:35:50,731 --> 00:35:53,151
Jeg er ikke en torden-kitsune.

435
00:35:56,279 --> 00:35:57,405
Stoler du på mig?

436
00:35:57,780 --> 00:36:00,075
Jeg har lige lært, du er 900 år gammel.

437
00:36:00,366 --> 00:36:02,837
Jeg tror aldrig,
jeg kan stole på dig igen.

438
00:36:03,327 --> 00:36:04,871
Stol på mig nu.

439
00:36:39,322 --> 00:36:41,073
Hvad sker der her?

440
00:36:41,365 --> 00:36:42,617
Hvorfor alle de post-its?

441
00:36:42,700 --> 00:36:47,413
Det er det,
Stiles brugte til at forklare mig om jer.

442
00:36:49,040 --> 00:36:51,125
Måske er det en besked fra Stiles.

443
00:36:51,209 --> 00:36:52,327
Den rigtige Stiles.

444
00:36:55,504 --> 00:36:58,299
Tror du, der er en årsag til,
at mit navn er på kongen?

445
00:36:58,382 --> 00:36:59,618
Du er tungt bevogtet.

446
00:36:59,967 --> 00:37:02,720
Den alarmerende detalje er dog,

447
00:37:03,471 --> 00:37:05,932
at du er ét træk fra at være skakmat.

448
00:37:07,892 --> 00:37:09,834
Det er ikke en besked fra Stiles.

449
00:37:10,228 --> 00:37:12,063
Det er en trussel fra nogitsunen.

450
00:37:12,146 --> 00:37:13,815
Han er på loftet. Det prøver han at sige.

451
00:37:13,898 --> 00:37:15,650
- Han vil have vi kommer.
- Natten falder på.

452
00:37:15,733 --> 00:37:17,401
Det er tydeligvis en fælde.

453
00:37:17,485 --> 00:37:18,544
Det tror jeg ikke.

454
00:37:18,736 --> 00:37:20,864
Jeg tror, din holdning er forudindtaget.

455
00:37:20,947 --> 00:37:22,073
Hør på mig.

456
00:37:22,281 --> 00:37:25,618
Hvad vi har med at gøre her,
er grundlæggende en, der intet motiv har.

457
00:37:25,701 --> 00:37:27,203
Ingen årsag, vel?

458
00:37:27,286 --> 00:37:29,831
- Hvilket betyder?
- Vores fjende er ikke en morder.

459
00:37:29,914 --> 00:37:32,375
Den er en bedrager.
Drabene er blot et sideresultat.

460
00:37:32,458 --> 00:37:34,252
Hvis du prøver at sige,
at den ikke dræber os,

461
00:37:34,335 --> 00:37:35,920
så er jeg ikke så sikker på det.

462
00:37:36,003 --> 00:37:38,180
Det gør den ikke. Den vil have ironi.

463
00:37:38,297 --> 00:37:40,549
Den vil bedrage. Den vil lave sjov.

464
00:37:41,425 --> 00:37:43,052
Alt vi skal gøre,

465
00:37:43,552 --> 00:37:45,179
er, at finde en pointe.

466
00:37:45,304 --> 00:37:47,181
Solen går ned.

467
00:37:47,807 --> 00:37:49,102
Hvad har du tænkt dig?

468
00:38:17,044 --> 00:38:18,296
Værsgo.

469
00:38:19,171 --> 00:38:20,298
Det er dit.

470
00:38:22,633 --> 00:38:24,575
Hvad hvis, jeg ikke vil have det?

471
00:38:25,636 --> 00:38:27,221
Du har brug for det.

472
00:38:29,598 --> 00:38:32,143
Ser du? Det giver balance.

473
00:38:32,310 --> 00:38:34,437
Mine kræfter er dine nu.

474
00:38:34,520 --> 00:38:37,064
Hvis onien ikke kan stoppe Stiles,
så må du.

475
00:38:37,565 --> 00:38:39,108
Det samme som jeg gjorde.

476
00:38:41,402 --> 00:38:44,071
Og måske finde en ulv, der kan hjælpe dig.

477
00:38:45,072 --> 00:38:46,490
Du fortalte os ikke alt.

478
00:38:46,907 --> 00:38:49,118
Vil du redde Stiles? Så dræb ham.

479
00:38:50,453 --> 00:38:52,204
Det er den eneste mulighed.

480
00:38:53,622 --> 00:38:54,707
Er du enig?

481
00:38:55,082 --> 00:38:57,668
Nogle gange gentager historien sig.

482
00:38:59,211 --> 00:39:00,630
Kun hvis du ikke lærer af den.

483
00:39:00,713 --> 00:39:04,383
Men selv da,
kan skæbnen spille dig et puds.

484
00:39:13,434 --> 00:39:15,258
Der er en måde at redde ham på.

485
00:39:15,478 --> 00:39:17,021
Det må der være.

486
00:39:21,317 --> 00:39:22,360
Kira.

487
00:40:06,487 --> 00:40:08,531
Jeg tager den et sikkert sted hen.

488
00:40:08,614 --> 00:40:10,614
Det er ikke det, der bekymrer mig.

489
00:40:11,909 --> 00:40:15,909
Historien har ikke været barmhjertig,
da den gjorde børn til dræbere.

490
00:40:17,748 --> 00:40:19,500
Disse børn havde deres rolle i det,

491
00:40:19,583 --> 00:40:21,961
længe før vi kom til Beacon Hills.

492
00:40:31,053 --> 00:40:34,348
<i>Jeg begravede krukken dybt
ved rødderne af Nemetonen.</i>

493
00:40:34,932 --> 00:40:37,991
<i>Det var deres offer,
der bragte dens kræfter tilbage.</i>

494
00:40:42,106 --> 00:40:44,358
<i>De lod en dæmon ud af dens bur.</i>

495
00:41:11,010 --> 00:41:12,303
Hej, far.

496
00:41:52,718 --> 00:41:55,424
Oversat af: Soren Lyngdal
Henriksen Christensen

