﻿1
00:00:00,958 --> 00:00:02,086
<i>Aiemmin tapahtunutta...</i>

2
00:00:02,169 --> 00:00:03,253
Miksi laitat hänet tuonne?

3
00:00:03,336 --> 00:00:05,839
<i>Näin magneettikuvan,
joka näytti samalta kuin vaimoni.</i>

4
00:00:05,922 --> 00:00:07,091
Se kauhistuttaa minua.

5
00:00:07,174 --> 00:00:08,841
- Tässä hän on.
- Nogitsune?

6
00:00:09,092 --> 00:00:10,802
- Tunnistatko heitä?
- Toisen heistä.

7
00:00:10,885 --> 00:00:14,264
<i>Nogitsune elää
kaaoksesta, torasta ja tuskasta.</i>

8
00:00:14,347 --> 00:00:15,390
Tunnet minut.

9
00:00:15,473 --> 00:00:17,725
<i>Jos oni ei peittoa sinua,</i>

10
00:00:17,809 --> 00:00:19,457
tiedän erään, joka peittoaa.

11
00:00:32,907 --> 00:00:35,577
Siihen on vastaus, vannon. Yritä nyt vain.

12
00:00:35,660 --> 00:00:37,329
Mikä rikkoutuu, vaikka siihen ei koske?

13
00:00:37,412 --> 00:00:38,413
Aivan sama.

14
00:00:41,124 --> 00:00:43,168
Lupaus. Tajuatko?

15
00:00:43,251 --> 00:00:45,378
En tajua. Typerä juttu.

16
00:00:45,587 --> 00:00:48,047
Ei se ole hauskaa. Mikään tästä ei ole.

17
00:00:52,885 --> 00:00:54,179
Millä on hampaat, mutta ei pure?

18
00:00:54,262 --> 00:00:55,973
- Olisitko jo hiljaa?
- Älä nyt. Tämä on hyvä.

19
00:00:56,056 --> 00:00:58,308
Millä on hampaat, mutta ei pure?

20
00:01:00,352 --> 00:01:02,395
- Kammalla.
- Typeriä vitsejä.

21
00:01:02,770 --> 00:01:04,439
Eivät ne ole vitsejä. Arvoituksia.

22
00:01:04,522 --> 00:01:06,858
Tyttöystäväni pitää niistä.

23
00:01:09,361 --> 00:01:11,030
Millä on niska, muttei kaulaa?

24
00:01:11,113 --> 00:01:12,197
Äidilläsi.

25
00:01:13,073 --> 00:01:14,574
Pullolla.

26
00:01:17,410 --> 00:01:18,453
Mitä helvettiä?

27
00:01:47,232 --> 00:01:49,984
Millä on niska muttei päätä?

28
00:03:02,349 --> 00:03:04,058
Tulet töihin lauantaina.

29
00:03:05,477 --> 00:03:07,019
Tuo on omistautumista.

30
00:03:08,730 --> 00:03:10,064
Missä hän piilottelee niitä?

31
00:03:10,147 --> 00:03:12,383
Anteeksi, mutta en tiedä, mistä puhut.

32
00:03:13,360 --> 00:03:15,111
Hänen pikku veitsiään.

33
00:03:17,364 --> 00:03:18,406
Tikareita.

34
00:03:22,785 --> 00:03:24,036
Tiedän, mitä ne ovat.

35
00:03:27,582 --> 00:03:30,167
Hänen häntiensä fyysisiä ilmentymiä.

36
00:03:35,465 --> 00:03:36,966
Miten hitossa se nyt toimiikaan.

37
00:03:37,049 --> 00:03:38,593
Ehkä haluaisit lukea asiasta.

38
00:03:38,676 --> 00:03:42,029
Voin opastaa sinut kirjastossa
japanilaisten myyttien luo.

39
00:03:42,472 --> 00:03:46,058
Ei. Haluaisin puhua kanssasi.

40
00:03:48,353 --> 00:03:51,731
Mitä vanhempi häntä, sitä vahvempi oni.

41
00:03:52,315 --> 00:03:55,568
Olenko oikeassa?
Tiedän, että on vain yksi jäljellä.

42
00:03:57,069 --> 00:03:58,655
Se on kaikista vahvin.

43
00:03:59,406 --> 00:04:01,658
Ikävä kyllä en tiedä, mihin viittaat.

44
00:04:03,910 --> 00:04:05,263
Kyllä sinä vielä puhut.

45
00:04:21,218 --> 00:04:22,762
Aina ne puhuvat.

46
00:04:27,267 --> 00:04:28,856
Tämä näyttää aivan minulta.

47
00:04:29,852 --> 00:04:31,104
Tuo on varmastikin isoäitini.

48
00:04:31,187 --> 00:04:32,522
Muistatko, kun kerroin Maliasta?

49
00:04:32,605 --> 00:04:34,858
Hän on viimeinen,
joka näki Stilesin Eichen Housessa.

50
00:04:34,941 --> 00:04:38,110
Tämä valokuva ja tämä.

51
00:04:39,236 --> 00:04:41,448
Ne löytyivät
seinään muuratun ruumiin luota.

52
00:04:41,531 --> 00:04:43,742
Väärinpäin oleva vitonen,
jollaisen oni langetti,

53
00:04:43,825 --> 00:04:45,327
oli seinällä.

54
00:04:47,161 --> 00:04:49,163
Kuulostaa siltä,
että tämä johtaa perheeseesi.

55
00:04:49,246 --> 00:04:51,123
Isoäitiisi, äitiisi.

56
00:04:55,211 --> 00:04:57,213
- Mikä on?
- Minun isäni.

57
00:05:04,429 --> 00:05:05,972
Kira, toitko sinä sen?

58
00:05:07,640 --> 00:05:09,643
- Kerrotko, mitä tuo on?
- Lakkakääpää.

59
00:05:09,726 --> 00:05:12,079
Et kai oikeasti anna isälle taikasieniä?

60
00:05:25,325 --> 00:05:26,368
Oletko kunnossa?

61
00:05:30,955 --> 00:05:32,332
Tekikö Stiles tämän?

62
00:05:33,249 --> 00:05:35,042
Hän halusi viimeisen kaikenin.

63
00:05:36,836 --> 00:05:39,589
Olen pitänyt tätä lähelläni
aina ystäväsi kadottua.

64
00:05:39,672 --> 00:05:42,925
Äiti, sinun pitää kertoa meille asioita.

65
00:05:51,809 --> 00:05:53,102
Mistä saitte tämän?

66
00:05:53,811 --> 00:05:55,271
Onko se isoäiti?

67
00:05:57,023 --> 00:05:58,149
Ei.

68
00:05:59,191 --> 00:06:00,527
Se olen minä.

69
00:06:08,701 --> 00:06:10,369
Hayes, auta vähän.

70
00:06:12,038 --> 00:06:13,247
Hayes!

71
00:06:13,748 --> 00:06:15,417
Merrick, minkä sanoit lukemaksi?

72
00:06:15,500 --> 00:06:16,709
Viisi.

73
00:06:18,711 --> 00:06:20,417
Viisi laatikollista omenoita.

74
00:06:20,880 --> 00:06:22,173
Tässä on vain kolme jäljellä.

75
00:06:22,256 --> 00:06:24,050
Hyvä on, neljä laatikollista.

76
00:06:25,468 --> 00:06:26,469
Hayes, tulehan.

77
00:06:37,855 --> 00:06:40,679
Jos tuo olet sinä,
sinun pitäisi olla 90-vuotias.

78
00:06:41,233 --> 00:06:43,069
Lähemmäs 900-vuotias.

79
00:06:43,611 --> 00:06:46,238
Tottahan toki. Miksei?

80
00:06:47,114 --> 00:06:48,492
Isä, kuinka vanha sinä olet?

81
00:06:48,575 --> 00:06:49,742
43.

82
00:06:50,326 --> 00:06:52,621
Mutta näytän kuulemma kolmikymppiseltä.

83
00:07:13,475 --> 00:07:16,519
Terä pirstoutui,
kun sitä käytettiin viimeksi.

84
00:07:17,269 --> 00:07:18,270
Milloin se oli?

85
00:07:19,647 --> 00:07:21,065
1943.

86
00:07:21,691 --> 00:07:23,192
Nogitsunea vastaan.

87
00:07:23,317 --> 00:07:25,820
Onko kaikki tämä jo tapahtunut aiemmin?

88
00:07:27,321 --> 00:07:28,405
On.

89
00:07:28,740 --> 00:07:32,076
Heidät, jotka eivät muista menneisyyttä,
on tuomittu toistamaan sitä.

90
00:07:32,159 --> 00:07:33,953
Mistä se tuli?

91
00:07:34,078 --> 00:07:36,956
Toisen maailmansodan vankileiriltä.

92
00:07:37,039 --> 00:07:39,542
Oak Creekistä. Se ei ole kaukana täältä.

93
00:07:40,292 --> 00:07:42,712
Hetkinen. Sanoit Allisonille ja Isaacille,

94
00:07:42,795 --> 00:07:44,714
ettei Oak Creekissä ollut vankileiriä.

95
00:07:44,797 --> 00:07:47,717
Allisonin perheessä on ollut väkivaltaa.

96
00:07:47,800 --> 00:07:49,927
En tiedä, voiko häneen luottaa.

97
00:07:50,011 --> 00:07:52,054
Kyllä siellä oli leiri.

98
00:07:52,138 --> 00:07:53,682
Mutta kaikki tiedot poistettiin.

99
00:07:53,765 --> 00:07:55,224
Se peiteltiin.

100
00:07:57,309 --> 00:08:01,355
Kun olin opiskelija,
yksi intohimoni kohteista,

101
00:08:01,438 --> 00:08:06,653
tai enemmänkin pakkomielle,
oli kaivaa totuus Oak Creekistä.

102
00:08:08,195 --> 00:08:10,740
Siten tapasin äitinne, Kiran.

103
00:08:18,998 --> 00:08:20,667
Mistä nogitsune sitten tuli?

104
00:08:20,750 --> 00:08:22,585
Eikö se ole jo selvää?

105
00:08:24,504 --> 00:08:26,213
Se tuli minusta.

106
00:08:51,531 --> 00:08:53,616
Olkaa hiljempaa.

107
00:08:53,700 --> 00:08:56,877
Kaikille riittää.
Elleivät sotilaspoliisit kuule tästä.

108
00:08:57,912 --> 00:08:58,913
Michio.

109
00:09:07,171 --> 00:09:09,674
Baseball-pallo, Noshiko?

110
00:09:09,757 --> 00:09:12,816
Varastitko yhtään ilotulitteita?
Ehkäpä konekiväärin?

111
00:09:14,303 --> 00:09:17,264
Tunnen silmäsi selässäni, Satomi.

112
00:09:21,393 --> 00:09:24,438
Anastat liian usein ja liian paljon.

113
00:09:25,607 --> 00:09:27,607
Pitäisikö minun viedä ne takaisin?

114
00:09:31,821 --> 00:09:34,574
Tiedän, että sinulla on
kerran kuussa migreeni.

115
00:09:38,703 --> 00:09:40,747
Kärsin mieluummin.

116
00:09:46,919 --> 00:09:48,755
Tiedän, mitä ajattelet minusta, Noshiko.

117
00:09:48,838 --> 00:09:52,008
Sinusta olen heikko,
koska noudatan sääntöjä.

118
00:09:52,258 --> 00:09:55,788
Sinusta säännöt ovat
hölmöjen ja pelkureiden noudatettavaksi.

119
00:09:56,345 --> 00:10:00,600
Nuori kettu tuntee aina säännöt,
jotta voi rikkoa niitä.

120
00:10:00,933 --> 00:10:03,060
Vanhempi, viisaampi eläin -

121
00:10:03,686 --> 00:10:07,231
oppii poikkeukset sääntöihin.

122
00:10:15,281 --> 00:10:17,950
Hei, meidän on vain pysyttävä hiljaa.

123
00:10:23,956 --> 00:10:25,332
Michio, peräänny.

124
00:10:28,127 --> 00:10:29,503
Mikä hitto tuo oli?

125
00:10:29,586 --> 00:10:31,297
Sotilaspoliisit ovat tulossa.

126
00:10:49,982 --> 00:10:51,818
Hukkuiko tämä joltakulta?

127
00:10:53,277 --> 00:10:55,822
Rekasta varastettiin
viime yönä tarvikkeita.

128
00:10:56,613 --> 00:10:59,659
Tietääkö joku täällä, mitä tapahtui?

129
00:11:10,044 --> 00:11:13,005
- Merrick.
- Olen vain isänmaan asialla, korpraali.

130
00:11:13,089 --> 00:11:14,673
Tuo ikkuna pitää korjata.

131
00:11:15,174 --> 00:11:16,760
Aamulla on luvassa tarkastus.

132
00:11:16,843 --> 00:11:19,095
Täältä ei saa löytyä
mitään asiaankuulumatonta.

133
00:11:19,178 --> 00:11:20,221
Emmekö tutki paikkoja nyt?

134
00:11:20,304 --> 00:11:21,893
Tarkastus tapahtuu aamulla.

135
00:11:22,514 --> 00:11:25,059
Tämä on internointileiri. Ei vankila.

136
00:11:25,142 --> 00:11:28,437
Voit kutsua sitä vaikka kesäleiriksi,
jos se parantaa oloa.

137
00:11:28,520 --> 00:11:29,731
Sir.

138
00:11:52,544 --> 00:11:54,486
Tai kuten amerikkalaiset sanovat,

139
00:11:55,547 --> 00:11:58,259
mitä kylvää, sitä niittää.

140
00:12:05,307 --> 00:12:07,518
Kira, tarvitsen apuasi tässä.

141
00:12:07,894 --> 00:12:09,311
Ei ole paljoa aikaa.

142
00:12:09,395 --> 00:12:11,647
Tämä pitää tehdä päivänvalossa.

143
00:12:11,730 --> 00:12:13,732
Kerro meille ensin kaikki.

144
00:12:15,234 --> 00:12:18,570
Kerro heille.
Kerro, mitä heidän pitää tietää.

145
00:12:20,697 --> 00:12:24,576
Sudet ja ketut
eivät tule toimeen keskenään.

146
00:12:25,077 --> 00:12:26,830
Eivät pelkästään saduissa ja tarinoissa.

147
00:12:26,913 --> 00:12:30,374
Mutta liittolaiset, epätodennäköisetkin,
ovat aina tervetulleita.

148
00:12:30,457 --> 00:12:32,334
Etenkin sota-aikana.

149
00:12:39,801 --> 00:12:41,260
Pahoittelen, mutta ette voi viedä tätä.

150
00:12:41,343 --> 00:12:43,179
Se on yli laillisen jänniterajan.

151
00:12:43,262 --> 00:12:45,014
Käytän sitä vain metsästämiseen.

152
00:12:45,097 --> 00:12:47,934
Sillä voisi varmaan käynnistää 747:n.

153
00:12:48,767 --> 00:12:51,650
Tämä on minun omaisuuttani,
ja syytteet hylättiin.

154
00:12:52,313 --> 00:12:54,731
Vaikka en ole aivan varma, kuka sen teki.

155
00:12:54,816 --> 00:12:58,110
Minä. Minä hoidan tämän, Parrish.

156
00:12:58,485 --> 00:12:59,779
Seriffi, olen tosissani.

157
00:12:59,862 --> 00:13:02,215
Tämä on parin watin päässä valomiekasta.

158
00:13:02,907 --> 00:13:04,909
Sanoinhan, että hoidan asian.

159
00:13:06,953 --> 00:13:09,789
Tapasin Los Angelesissa
asiantuntijan, joka sanoi -

160
00:13:09,872 --> 00:13:12,083
kuten jokainen
lakijuttua välttelevä lääkäri.

161
00:13:12,166 --> 00:13:13,792
"Emme ole varmoja."

162
00:13:15,252 --> 00:13:16,670
Sitten puhuin Melissan kanssa.

163
00:13:16,753 --> 00:13:20,299
Nämä ovat aivokuvia. Vaimoni ja Stilesin.

164
00:13:21,884 --> 00:13:24,053
Tiesin, että ne olivat samankaltaisia.

165
00:13:24,136 --> 00:13:25,596
Mutta nuo ovat samoja.

166
00:13:25,847 --> 00:13:28,515
Täysin samoja.

167
00:13:28,640 --> 00:13:31,464
- Tämä ei taida olla mahdollista?
- Ei mitenkään.

168
00:13:31,768 --> 00:13:34,063
Eli kujeilija tekee edelleen kujeitaan.

169
00:13:35,314 --> 00:13:36,732
Mutta miksi tämä temppu?

170
00:13:37,233 --> 00:13:38,985
Kun olin armeijassa,

171
00:13:39,360 --> 00:13:42,404
eräs upseeri sanoi:
"Jos haluat peitota vastustajan,

172
00:13:43,239 --> 00:13:45,199
heiltä ei viedä rohkeutta.

173
00:13:45,824 --> 00:13:47,451
Heiltä viedään toivo."

174
00:13:48,119 --> 00:13:50,997
Et näytä mieheltä,
joka hevillä luopuu toivosta.

175
00:13:51,163 --> 00:13:52,581
Mutta Stiles saattaisi.

176
00:13:55,542 --> 00:13:57,921
Jos se jokin hänen sisällään
käyttää äitinsä sairautta -

177
00:13:58,004 --> 00:14:00,339
jonain psykologisena temppuna,

178
00:14:00,965 --> 00:14:02,884
niin tämä ei ole vain
taisto Stilesin ruumiista.

179
00:14:02,967 --> 00:14:05,203
Vaan myös hänen mielestään. Eikö vain?

180
00:14:05,427 --> 00:14:08,430
Hänen jäljiltään
on monia pahasti loukkaantuneita.

181
00:14:08,514 --> 00:14:10,892
Ja monia pahasti kuolleita.

182
00:14:12,684 --> 00:14:14,186
Siksi tarvitsen teitä.

183
00:14:16,772 --> 00:14:20,401
Tarvitsen tähän tottuneita ihmisiä.

184
00:14:23,779 --> 00:14:26,323
Auttakaa minua pysäyttämään hänet.

185
00:14:27,824 --> 00:14:31,787
Pysäyttämisellä tarkoitat kiinniottamista.

186
00:15:19,001 --> 00:15:21,237
Miksi pidän sinusta, kun esität kovaa?

187
00:15:21,378 --> 00:15:23,908
Ehkä siksi,
että haluat minusta taistelijan.

188
00:15:24,506 --> 00:15:27,093
Ei, pidän komeasta lääkintämiehestäni.

189
00:15:27,509 --> 00:15:29,011
Älä pidä hänestä liikaa.

190
00:15:29,095 --> 00:15:31,331
Komea lääkintämiehesi alkaa huolestua.

191
00:15:31,722 --> 00:15:33,349
Sinun pitää rajoittaa -

192
00:15:33,432 --> 00:15:35,517
tavaroiden vientiä rekasta.

193
00:15:35,726 --> 00:15:37,432
Etenkin lääkintätarvikkeiden.

194
00:15:37,644 --> 00:15:39,605
Ihmiset alkavat huomata.

195
00:15:39,688 --> 00:15:41,565
Entä sitten?

196
00:15:43,900 --> 00:15:46,320
Siteeraatko japanilaisia sanontoja?

197
00:15:46,445 --> 00:15:48,364
Törröttävä keppi isketään maahan.

198
00:15:48,447 --> 00:15:49,991
Se on hyvä sanonta.

199
00:15:51,283 --> 00:15:54,453
He tulevat ja takavarikoivat kaiken.

200
00:15:54,786 --> 00:15:56,580
Kaikkia rangaistaan,
ja sinut annetaan ilmi.

201
00:15:56,663 --> 00:15:58,165
Niin armeijassa tehdään.

202
00:15:58,249 --> 00:15:59,500
Ymmärrän.

203
00:16:00,084 --> 00:16:02,378
Jos pari puuttuvaa
aspiriinipulloa haittaa,

204
00:16:02,461 --> 00:16:04,088
tuon ne takaisin.

205
00:16:05,672 --> 00:16:08,437
Anna minun auttaa.
Minäkin voin hankkia tavaraa.

206
00:16:09,051 --> 00:16:10,802
Osaan olla melko ovela.

207
00:16:12,096 --> 00:16:13,802
Voi luoja. Onko tuo suklaata?

208
00:16:16,642 --> 00:16:18,227
Sinähän pidit siitä,
kun olen kova.

209
00:16:18,310 --> 00:16:19,853
Pidän enemmän suklaasta.

210
00:16:30,864 --> 00:16:32,366
Lopeta.

211
00:16:32,992 --> 00:16:34,577
Emme halua kuulla <i>Casablanca</i>-tarinaasi.

212
00:16:34,660 --> 00:16:36,079
Haluamme tietää,
miten pelastaa Stiles.

213
00:16:36,162 --> 00:16:37,579
Yritän kertoa teille.

214
00:16:37,954 --> 00:16:39,248
Yrität estellä.

215
00:16:40,416 --> 00:16:41,667
Kun aurinko laskee,

216
00:16:41,750 --> 00:16:43,586
onit lähtevät taas hänen peräänsä.

217
00:16:43,669 --> 00:16:45,258
Ystävänne on poissa, Scott.

218
00:16:45,587 --> 00:16:47,470
Ette taida tietää sitä varmasti.

219
00:16:48,174 --> 00:16:51,218
Toit onit tänne. Voitko käskeä ne pois?

220
00:16:51,302 --> 00:16:52,761
Se ei ole hänen vikansa.

221
00:16:53,179 --> 00:16:55,139
Stiles on ehkä paras kaverinne.

222
00:16:55,306 --> 00:16:56,765
Hän saattaa olla teille kuin veli.

223
00:16:56,848 --> 00:16:58,850
Mutta hän on nyt nogitsune.

224
00:16:59,185 --> 00:17:00,269
Hän on tyhjiö.

225
00:17:00,352 --> 00:17:02,063
Voitko käskeä ne pois?

226
00:17:02,188 --> 00:17:05,483
Kun kuulette loput tarinasta,
ette halua niin tapahtuvan.

227
00:17:16,327 --> 00:17:18,975
Tässä ovat kaikki
löytämäni ei-tappavat asiat.

228
00:17:19,371 --> 00:17:20,430
Ottakaa ne kaikki.

229
00:17:21,498 --> 00:17:22,675
Mikä on suunnitelma?

230
00:17:22,791 --> 00:17:24,210
Parasta antaa Derekin yrittää -

231
00:17:24,293 --> 00:17:25,962
löytää Stilesin tuoksu Eichen Housesta.

232
00:17:26,045 --> 00:17:28,089
Etenkin, jos hän koki siellä
jotakin rasittavaa.

233
00:17:28,172 --> 00:17:30,299
Pitäisikö meidän mennä samaan paikkaan?

234
00:17:30,382 --> 00:17:31,968
Missä muualla Stiles on ollut?

235
00:17:32,051 --> 00:17:33,844
Koulussa, sairaalassa.

236
00:17:34,136 --> 00:17:36,222
Hetkinen. Teimme tämän jo.

237
00:17:36,722 --> 00:17:38,224
Hän katosi. Aloimme etsiä häntä.

238
00:17:38,307 --> 00:17:40,366
Sitten astuimme ansaan sairaalassa.

239
00:17:40,892 --> 00:17:42,603
Hän saa meidät toistamaan itseämme.

240
00:17:42,686 --> 00:17:44,730
Mitä teemme?
Odotamme, että hän etsii meidät?

241
00:17:44,813 --> 00:17:47,525
Emme voi, jos onit löytävät hänet,
kun aurinko laskee.

242
00:17:47,608 --> 00:17:49,485
Scott hoitaa asiaa juuri Kiran kanssa.

243
00:17:49,568 --> 00:17:50,819
Siinä se ongelma on.

244
00:17:51,070 --> 00:17:53,423
Yritämme kaikki olla kettua viekkaampia.

245
00:17:56,908 --> 00:17:57,951
Kuunnelkaa.

246
00:17:58,910 --> 00:18:01,705
Ymmärrän, jos joku haluaa perääntyä.

247
00:18:05,751 --> 00:18:08,340
En aio olla
ensimmäinen kettua pakeneva susi.

248
00:18:08,754 --> 00:18:10,839
Minulla on ilmeisesti valomiekka.

249
00:18:10,922 --> 00:18:12,091
Menkää te Eichen Houseen.

250
00:18:12,174 --> 00:18:13,509
Seriffi ja minä menemme sairaalaan.

251
00:18:13,592 --> 00:18:15,511
Tapaamme koululla.

252
00:18:20,224 --> 00:18:23,401
Varmistatko, että sinulla on
varuilta jotakin tappavaa?

253
00:18:23,810 --> 00:18:25,604
Varaudun mielelläni pahimpaan.

254
00:18:26,272 --> 00:18:29,108
Keksimme Rhysin kanssa
keinot tavata toisiamme.

255
00:18:29,691 --> 00:18:31,067
Joskus kasarmeilla.

256
00:18:33,445 --> 00:18:36,573
Joskus bunkkereissa,
joissa sota-ajoneuvot seisoivat.

257
00:18:37,449 --> 00:18:40,619
<i>Hän oli saamassa siirron
Pohjois-Afrikkaan.</i>

258
00:18:40,952 --> 00:18:42,996
<i>Opetin hänelle Ranskaa.</i>

259
00:18:47,459 --> 00:18:49,128
Äänne on "aa".

260
00:18:52,005 --> 00:18:54,383
Ei hassummin. Se on idiomi.

261
00:18:54,466 --> 00:18:57,219
Se on kirjaimellisesti "salamanisku".

262
00:19:03,975 --> 00:19:05,561
En muista opettaneeni tuota.

263
00:19:05,644 --> 00:19:07,056
Olen opetellut sen itse.

264
00:19:07,646 --> 00:19:09,058
Siitä voisi olla hyötyä.

265
00:19:11,150 --> 00:19:13,610
Siispä, <i>embrasse-moi.</i>

266
00:19:14,903 --> 00:19:15,946
Suutele minua.

267
00:19:34,756 --> 00:19:38,177
<i>Näimme Merrickin ja Hayesin
keskustelevan leirin lääkärin kanssa.</i>

268
00:19:38,260 --> 00:19:40,637
<i>He kuiskailivat ja puhuivat nopeasti.</i>

269
00:19:46,727 --> 00:19:47,978
Noshiko.

270
00:19:50,314 --> 00:19:51,550
Äiti, mitä sinä teet?

271
00:20:01,032 --> 00:20:02,268
Miten sinä teit tuon?

272
00:20:03,076 --> 00:20:04,578
Se on yksi lahjoistamme.

273
00:20:04,911 --> 00:20:06,413
Opit sen vielä.

274
00:20:06,705 --> 00:20:09,588
Olet varmaan jo huomannut,
ettet koskaan sairastu.

275
00:20:09,916 --> 00:20:11,167
Et koskaan.

276
00:20:12,002 --> 00:20:15,672
Et koe ikinä mitään
niinkään yksinkertaista kuin vilustuminen.

277
00:20:16,089 --> 00:20:18,325
Tai jotain niin pahaa kuin influenssa.

278
00:20:20,469 --> 00:20:21,679
Tai sellaista kuin...

279
00:20:21,762 --> 00:20:24,223
Keuhkotauti. Sama kuin muillakin.

280
00:20:30,186 --> 00:20:32,898
- Rinko...
- Ei hätää. Ei tämä niin paha ole.

281
00:20:48,872 --> 00:20:50,082
Kaikilla on keuhkokuume.

282
00:20:50,165 --> 00:20:51,754
Ja meiltä on M&amp;B loppu.

283
00:20:51,875 --> 00:20:52,876
M&amp;B?

284
00:20:53,419 --> 00:20:55,949
Mayn ja Bakerin lääkeyhtiö.
Sulfadiatsiinia.

285
00:20:58,214 --> 00:20:59,550
Näin ne laatikot.

286
00:20:59,758 --> 00:21:01,219
Miten niin laatikot? On vain yksi.

287
00:21:01,302 --> 00:21:02,511
Niitä oli kolme.

288
00:21:02,636 --> 00:21:04,513
Tiedän, että vein rekasta tavaraa,

289
00:21:04,596 --> 00:21:06,390
mutta en vienyt M&amp;B:tä.

290
00:21:07,766 --> 00:21:09,227
Rhys tarkisti lokikirjan.

291
00:21:09,310 --> 00:21:11,312
Mutta tiesimme jo, mitä tapahtui.

292
00:21:13,355 --> 00:21:16,775
Tri Liston myi
Merrickin ja Haeysin kautta -

293
00:21:16,858 --> 00:21:19,278
lääkkeitä mustassa pörssissä.

294
00:21:23,282 --> 00:21:26,660
Michio?

295
00:21:46,597 --> 00:21:48,849
Kuunnelkaa!

296
00:21:48,974 --> 00:21:51,101
Meidän on mentävä hallintoon -

297
00:21:51,184 --> 00:21:52,978
ja tehtävä virallinen valitus.

298
00:21:53,103 --> 00:21:55,398
Haluatko puhua heille? Puhutaan heille.

299
00:21:55,981 --> 00:21:58,401
Kerrotaan heille,
miten yksi heidän lääkäreistään -

300
00:21:58,484 --> 00:22:01,570
on varastanut lääkkeitä
ja myynyt niitä mustassa pörssissä.

301
00:22:01,653 --> 00:22:04,030
He kuuntelevat. Heidän on pakko.

302
00:22:04,323 --> 00:22:05,658
Niin he varmasti kuuntelevat.

303
00:22:05,741 --> 00:22:08,744
He nyökkäilevät alentuvasti hymyillen.

304
00:22:08,827 --> 00:22:10,996
He sanovat: "Uusi lasti on tulossa.

305
00:22:11,079 --> 00:22:13,079
Milloin hyvänsä." Vaikka tänään...

306
00:22:13,957 --> 00:22:17,753
Tänään poikani on kuollut.

307
00:22:18,128 --> 00:22:20,213
Tiedän, miltä sinusta tuntuu.

308
00:22:22,298 --> 00:22:24,968
Ei, Rinko. Tiedän, miltä sinusta tuntuu.

309
00:22:25,719 --> 00:22:27,388
Sinusta tuntuu sairaalta.

310
00:22:27,638 --> 00:22:29,681
Hautaan sinut Michion viereen.

311
00:22:30,140 --> 00:22:31,905
Tiedätkö, mitä minä ajattelen?

312
00:22:32,225 --> 00:22:34,936
Et saa edes alentuvaa hymyä.

313
00:22:35,687 --> 00:22:37,398
Eivät he edes kuuntele meitä.

314
00:22:38,148 --> 00:22:39,483
Miksi kuuntelisivat?

315
00:22:42,736 --> 00:22:44,501
Minä saan heidät kuuntelemaan.

316
00:22:44,946 --> 00:22:49,535
Tajusin tehneeni virheen
puhuttuani liian aikaisin.

317
00:22:51,369 --> 00:22:54,372
En auttanut ketään.
Yllytin heitä mellakkaan.

318
00:23:09,095 --> 00:23:11,222
Lopettakaa! Laskekaa aseenne.

319
00:23:11,306 --> 00:23:13,016
Laskekaa ne.

320
00:23:16,019 --> 00:23:17,438
Haluamme lääkärin!

321
00:23:23,234 --> 00:23:25,320
Jos nuo ihmiset
onnistuvat repimään minut autosta,

322
00:23:25,403 --> 00:23:27,363
tiedätkö, mitä tapahtuu?

323
00:23:27,448 --> 00:23:30,033
He laittavat silmukan kaulaani!

324
00:23:30,116 --> 00:23:33,245
Ehkä he ovat kohteliaita
ja kysyvät viimeisiä sanojani.

325
00:23:33,328 --> 00:23:35,038
Tiedätkö, mitkä ne viimeiset sanat ovat?

326
00:23:35,121 --> 00:23:36,247
"Minulla oli apua."

327
00:23:36,372 --> 00:23:37,666
Ehkä heitämme sinut tuonne -

328
00:23:37,749 --> 00:23:39,084
hämätäksemme?

329
00:23:39,209 --> 00:23:41,753
Heillä on putkia, kiviä ja keppejä.

330
00:23:41,837 --> 00:23:43,171
Teillä on aseita.

331
00:23:43,254 --> 00:23:45,173
Menkää tuonne ja ampukaa.

332
00:23:45,716 --> 00:23:46,967
Tehkää se!

333
00:23:47,383 --> 00:23:49,052
Huusin heitä lopettamaan.

334
00:23:49,803 --> 00:23:51,930
Mutta niin monet olivat sairaita.

335
00:23:52,764 --> 00:23:54,588
Ja niin monet tekivät kuolemaa.

336
00:23:54,933 --> 00:23:57,228
<i>En ollut ennen nähnyt sellaista raivoa.</i>

337
00:23:57,644 --> 00:24:00,313
<i>Se oli kuin elävä ja hengittävä olento.</i>

338
00:24:30,176 --> 00:24:33,304
Perääntykää!

339
00:24:45,901 --> 00:24:50,321
<i>Nyt tiesin,
miksi Satomi yritti aina olla hiljaa.</i>

340
00:24:50,572 --> 00:24:52,908
<i>Miksi hänellä oli migreeni kerran kuussa -</i>

341
00:24:52,991 --> 00:24:55,786
<i>ja miksi hän pelasi aina gota.</i>

342
00:24:56,286 --> 00:24:57,875
<i>Se piti hänet rauhallisena.</i>

343
00:24:59,497 --> 00:25:00,850
Hän oli saanut pureman.

344
00:25:00,999 --> 00:25:02,500
Purtujen ihmissusien -

345
00:25:02,584 --> 00:25:04,586
on vaikeampi peittää vihaansa.

346
00:25:04,711 --> 00:25:08,131
Yksikin odottamaton purkaus
voisi viedä heiltä maltin.

347
00:25:41,873 --> 00:25:43,873
En tiedä, miten te pystytte tähän.

348
00:25:46,461 --> 00:25:47,713
Olette niin vahvoja.

349
00:25:48,964 --> 00:25:50,298
Olette pelottomia.

350
00:25:50,591 --> 00:25:52,886
Pystytte jopa saamaan hyviä arvosanoja.

351
00:25:53,134 --> 00:25:56,221
Reputan kansantalouden.

352
00:25:57,097 --> 00:25:58,450
Onko se Coachin kurssi?

353
00:26:01,935 --> 00:26:04,062
Puhun hänen kanssaan.

354
00:26:18,284 --> 00:26:20,078
Oletko kunnossa?

355
00:26:22,623 --> 00:26:26,209
En minä ole... peloton.

356
00:26:27,252 --> 00:26:28,837
Olen kauhuissani.

357
00:26:29,504 --> 00:26:32,090
Olen aina kauhuissani.

358
00:26:32,257 --> 00:26:34,787
Esitän tietäväni,
mitä teen, mutta en tiedä.

359
00:26:36,887 --> 00:26:39,430
En tiedä, tekeekö Isaac kuolemaa.

360
00:26:43,309 --> 00:26:45,896
En tiedä, teinkö virheen Scottin suhteen.

361
00:26:45,979 --> 00:26:47,355
En tiedä, mitä isäni ajattelee.

362
00:26:47,438 --> 00:26:50,525
En tiedä, pitäisikö Derekiin luottaa.
En tiedä...

363
00:26:50,608 --> 00:26:52,277
En tiedä mitään.

364
00:27:01,870 --> 00:27:03,496
Tiedätkö, mikä on hauskaa?

365
00:27:05,415 --> 00:27:07,125
Kuulostat aivan poliisilta.

366
00:27:19,971 --> 00:27:21,139
Hei.

367
00:27:23,474 --> 00:27:24,851
Ei sinulla ole hätää.

368
00:27:34,277 --> 00:27:35,445
Mikä tuo on?

369
00:27:35,821 --> 00:27:37,572
Joku murtautuu talooni.

370
00:27:38,489 --> 00:27:40,548
Stilesin alettua kävellä unissaan -

371
00:27:41,242 --> 00:27:43,203
lisäsin turvajärjestelmiä.

372
00:27:43,578 --> 00:27:45,621
Liiketunnistimia. Kameroita.

373
00:27:46,331 --> 00:27:48,166
Onko tuo hänen huoneensa?

374
00:28:34,420 --> 00:28:36,422
Olin vähällä kuolla ammuskelussa.

375
00:28:37,465 --> 00:28:39,551
En tiedä kuinka monta luotia
vartalooni upposi,

376
00:28:39,634 --> 00:28:41,576
mutta taistelin jokaista vastaan.

377
00:28:42,763 --> 00:28:44,597
<i>Ruumiini oli sen jäljiltä niin heikko -</i>

378
00:28:44,680 --> 00:28:47,851
<i>ja pulssini niin hidas,
että vaikutin kuolleelta.</i>

379
00:28:52,022 --> 00:28:56,902
Mutta silloinkin
voin paremmin kuin Rhys.

380
00:28:59,445 --> 00:29:02,741
<i>Hänen huutonsa kuuluivat
halki Eichen Housen -</i>

381
00:29:03,199 --> 00:29:06,082
<i>niiden kaikuessa
kaikissa huoneissa ja käytävissä.</i>

382
00:29:07,245 --> 00:29:08,914
<i>Hän kuoli tuskissa.</i>

383
00:29:10,957 --> 00:29:15,628
<i>Lääkäri oli ilmeisesti
myynyt myös morfiinin.</i>

384
00:29:19,966 --> 00:29:24,304
<i>Merrick ja Hayes saivat tehtäväkseen
hankkiutua ruumiista eroon,</i>

385
00:29:24,429 --> 00:29:27,606
<i>sekä amerikkalaisista
että japanilais-amerikkalaisista.</i>

386
00:29:29,267 --> 00:29:32,437
<i>He siirsivät pois myös tri Listonin -</i>

387
00:29:32,645 --> 00:29:34,605
<i>jonnekin muualle.</i>

388
00:29:41,279 --> 00:29:43,031
He peittelivät tapahtuneen.

389
00:29:44,115 --> 00:29:47,535
<i>Lääkäri, Merrick, Hayes ja kaikki muut.</i>

390
00:29:47,618 --> 00:29:49,620
<i>Heitä ei rangaistaisi murhasta.</i>

391
00:29:54,625 --> 00:29:57,253
<i>Kuin onnen kaupalla -</i>

392
00:29:58,338 --> 00:30:01,091
<i>Rhysin ruumis oli laitettu omani viereen.</i>

393
00:30:38,211 --> 00:30:40,755
Halusin leirin sotilaiden ja hallinnon -

394
00:30:40,839 --> 00:30:43,008
saavan rangaistuksen rikoksestaan.

395
00:30:43,674 --> 00:30:45,498
Mutta aika oli käymässä vähiin.

396
00:30:46,136 --> 00:30:48,388
Tilaisuuteni olisi pian ohi.

397
00:30:49,514 --> 00:30:52,100
He polttaisivat minut muiden mukana.

398
00:30:55,020 --> 00:30:58,689
En voinut vastustaa,
koska olin vielä heikko toipilas.

399
00:30:59,024 --> 00:31:00,907
Pystyin hädin tuskin liikkumaan.

400
00:31:01,442 --> 00:31:03,153
Olin kuolemassa.

401
00:31:04,946 --> 00:31:07,115
Ajan käydessä vähiin -

402
00:31:07,407 --> 00:31:09,993
<i>tiesin tekeväni kammottavan päätöksen.</i>

403
00:31:10,076 --> 00:31:13,547
<i>Mutta en olisi voinut kuolla tietäen,
ettei heitä rangaistu.</i>

404
00:31:13,872 --> 00:31:17,500
<i>Niinpä kutsuin
esi-isiltämme kitsune-tsukia.</i>

405
00:31:17,625 --> 00:31:19,461
<i>Pyysin kettuhengen haltuunottoa.</i>

406
00:31:19,544 --> 00:31:21,546
<i>Pyysin, että voimakas nogitsune,</i>

407
00:31:22,047 --> 00:31:25,884
joka elää kaaoksesta, torasta ja tuskasta,

408
00:31:27,928 --> 00:31:30,555
ottaisi heikentyneen kehoni haltuunsa,

409
00:31:31,056 --> 00:31:35,393
<i>kyllästäisi sen voimalla
ja käyttäisi sitä aseena.</i>

410
00:31:36,102 --> 00:31:39,564
Mutta on vaarallista
kutsua kujeilijahenkeä.

411
00:31:39,855 --> 00:31:42,400
Niillä voi olla hyvin musta huumorintaju.

412
00:31:43,068 --> 00:31:46,779
Koska vaikka nogitsune
otti jonkun haltuunsa,

413
00:31:49,407 --> 00:31:50,909
se en ollut minä.

414
00:32:03,129 --> 00:32:04,422
Mitä helvettiä?

415
00:32:15,600 --> 00:32:18,519
- Mitä tapahtui?
- Vartaloni alkoi parantua.

416
00:32:19,604 --> 00:32:21,814
Ja pystyin kohottautumaan.

417
00:32:22,107 --> 00:32:23,637
Mutta oli liian myöhäistä.

418
00:32:28,947 --> 00:32:31,282
Rhys, seis!

419
00:32:42,502 --> 00:32:43,794
Mitä se teki?

420
00:32:43,962 --> 00:32:48,799
Se toi mielin määrin
kaaosta, toraa ja tuskaa.

421
00:33:53,489 --> 00:33:56,242
<i>Minun piti löytää hänet.
Hänet piti pysäyttää.</i>

422
00:34:01,081 --> 00:34:03,166
Pidä kiirettä. Ilta koittaa.

423
00:35:27,208 --> 00:35:29,627
Kirjaimellinen käännös on "salamanisku".

424
00:35:30,085 --> 00:35:33,674
Ranskaksi se voi myös tarkoittaa
"rakkautta ensisilmäyksellä".

425
00:35:36,551 --> 00:35:40,138
Me satumme juuri nyt
tarvitsemaan salamaniskua.

426
00:35:40,680 --> 00:35:41,681
Mitä varten?

427
00:35:41,764 --> 00:35:45,143
Nogitsunen poistaminen
Rhysin ruumiista pirstoi katanan.

428
00:35:46,644 --> 00:35:48,762
Mutta sinä voit koota sen uudestaan.

429
00:35:49,147 --> 00:35:50,481
Mikset tee sitä itse?

430
00:35:50,606 --> 00:35:52,942
Koska en ole ukkos-kitsune.

431
00:35:56,028 --> 00:35:57,322
Luotatko minuun?

432
00:35:57,655 --> 00:36:00,032
Sain juuri tietää, että olet 900-vuotias.

433
00:36:00,115 --> 00:36:02,327
En taida enää ikinä luottaa sinuun.

434
00:36:03,077 --> 00:36:04,704
Luota minuun tässä asiassa.

435
00:36:39,071 --> 00:36:40,865
Mitä tämä on?

436
00:36:41,324 --> 00:36:42,492
Mitä nämä muistilaput ovat?

437
00:36:42,575 --> 00:36:47,372
Stiles yritti tällä
selittää minulle kaiken sinusta.

438
00:36:48,873 --> 00:36:50,916
Ehkä se on viesti Stilesilta.

439
00:36:51,000 --> 00:36:52,177
Oikealta Stilesilta.

440
00:36:55,421 --> 00:36:57,951
Mistähän syystä
minun nimeni on kuninkaassa?

441
00:36:58,132 --> 00:36:59,544
Sinua vartioidaan hyvin.

442
00:36:59,800 --> 00:37:02,595
Mutta huolestuttavinta lienee se,

443
00:37:03,388 --> 00:37:05,765
että olet siirron päässä matista.

444
00:37:07,725 --> 00:37:09,394
Se ei ole viesti Stilesilta.

445
00:37:10,019 --> 00:37:11,729
Se on uhkaus nogitsunelta.

446
00:37:11,937 --> 00:37:13,648
Hän on ullakolla. Sitä hän yrittää sanoa.

447
00:37:13,731 --> 00:37:15,525
- Hän haluaa meidät sinne.
- Pimeys laskeutuu.

448
00:37:15,608 --> 00:37:17,318
Kuulostaa ansalta.

449
00:37:17,402 --> 00:37:18,528
En usko, että se on.

450
00:37:18,611 --> 00:37:20,697
Mielipiteesi saattaa olla puolueellinen.

451
00:37:20,780 --> 00:37:21,906
Kuuntele.

452
00:37:22,240 --> 00:37:25,493
Tässä on kyseessä henkilö,
jolla ei ole motiivia.

453
00:37:25,576 --> 00:37:27,077
Ei päätä eikä häntää.

454
00:37:27,245 --> 00:37:29,664
- Mitä tarkoitat?
- Vihollisemme ei ole tappaja.

455
00:37:29,747 --> 00:37:32,334
Se on kujeilija.
Tappaminen on vain sivutuote.

456
00:37:32,417 --> 00:37:34,211
Jos yrität sanoa, ettei se tapa meitä,

457
00:37:34,294 --> 00:37:35,753
en olisi siitä niin varma.

458
00:37:35,836 --> 00:37:37,630
Ei se tapa. Se haluaa ironiaa.

459
00:37:38,088 --> 00:37:40,466
Se tahtoo kujeilla. Se tahtoo vitsailla.

460
00:37:41,384 --> 00:37:42,885
Meidän täytyy vain -

461
00:37:43,469 --> 00:37:45,095
keksiä uusi loppu vitsille.

462
00:37:45,263 --> 00:37:46,972
Aurinko laskee, seriffi.

463
00:37:47,682 --> 00:37:49,271
Mitä sinulla on mielessäsi?

464
00:38:16,877 --> 00:38:18,296
Ota vain.

465
00:38:18,963 --> 00:38:20,298
Se on nyt sinun.

466
00:38:22,550 --> 00:38:24,009
Mitä jos en halua sitä?

467
00:38:25,553 --> 00:38:27,012
Tarvitset sitä.

468
00:38:29,515 --> 00:38:31,976
Näetkö? Saat siitä tasapainoa.

469
00:38:32,310 --> 00:38:34,186
Voimani ovat nyt sinun.

470
00:38:34,479 --> 00:38:37,399
Jos onit eivät pysäytä Stilesia,
sinun on tehtävä se.

471
00:38:37,482 --> 00:38:38,941
Niin kuin minä tein.

472
00:38:41,361 --> 00:38:43,904
Ehkä voit pyytää sutta apuusi.

473
00:38:44,905 --> 00:38:46,449
Et kertonut meille mitään.

474
00:38:46,782 --> 00:38:49,371
Haluatteko pelastaa Stilesin?
Tappakaa hänet.

475
00:38:50,411 --> 00:38:51,996
Se on ainoa keino.

476
00:38:53,539 --> 00:38:54,716
Oletko samaa mieltä?

477
00:38:54,915 --> 00:38:57,585
Joskus historia todella toistaa itseään.

478
00:38:59,003 --> 00:39:00,546
Vain, jos ei koskaan opi.

479
00:39:00,630 --> 00:39:04,342
Jopa silloin
kohtalo juonii joskus itseä vastaan.

480
00:39:08,554 --> 00:39:10,473
Allison
Derekin ullakolla

481
00:39:13,183 --> 00:39:14,948
On jokin keino pelastaa hänet.

482
00:39:15,227 --> 00:39:16,854
Sellainen on oltava.

483
00:40:06,446 --> 00:40:08,280
Vien sen johonkin turvaan.

484
00:40:08,363 --> 00:40:09,782
En ole huolissani siitä.

485
00:40:11,784 --> 00:40:15,961
Siitä, että lapsista tulee tappajia,
ei ole seurannut historiassa hyvää.

486
00:40:17,665 --> 00:40:19,459
Näillä lapsilla oli osansa siinä -

487
00:40:19,542 --> 00:40:22,013
jo kauan ennen paluutamme Beacon Hillsiin.

488
00:40:30,928 --> 00:40:34,139
<i>Hautasin purkin
syvälle Nemetonin juurien lomaan.</i>

489
00:40:34,807 --> 00:40:37,768
<i>Heidän uhrauksensa palautti sille voimat.</i>

490
00:40:41,939 --> 00:40:44,149
<i>He päästivät paholaisen häkistään.</i>

491
00:41:10,885 --> 00:41:12,136
Hei, isä.

