﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,169
<i>Detta har hänt...</i>

2
00:00:02,252 --> 00:00:03,295
Varför ska han in här?

3
00:00:03,378 --> 00:00:05,922
<i>Jag såg en MRI som såg ut
precis som min frus.</i>

4
00:00:06,005 --> 00:00:07,174
Och det gör mig rädd.

5
00:00:07,257 --> 00:00:08,925
- Här är han.
- Nogitsunen?

6
00:00:09,176 --> 00:00:10,885
- Känner du igen dem?
- En av dem.

7
00:00:10,968 --> 00:00:14,347
<i>Nogitsunen lever av
kaos, kamp och smärta.</i>

8
00:00:14,431 --> 00:00:15,432
Du känner mig.

9
00:00:15,515 --> 00:00:17,767
<i>Om onin inte kan besegra dig,</i>

10
00:00:17,850 --> 00:00:19,352
vet jag en som kan.

11
00:00:32,990 --> 00:00:35,618
Det finns ett svar, jag svär. Försök.

12
00:00:35,702 --> 00:00:37,412
Vad går sönder om det inte hålls?

13
00:00:37,495 --> 00:00:38,554
Jag bryr mig inte.

14
00:00:41,208 --> 00:00:43,251
Ett löfte. Hajar du?

15
00:00:43,335 --> 00:00:45,462
Nej. Det är dumt.

16
00:00:45,670 --> 00:00:48,090
Det är inte kul. Inget av det här är kul.

17
00:00:52,969 --> 00:00:54,263
Vad har tänder men bits inte?

18
00:00:54,346 --> 00:00:56,056
- Kan du hålla tyst?
- Den här är bra.

19
00:00:56,139 --> 00:00:58,391
Vad har tänder men bits inte?

20
00:01:00,393 --> 00:01:02,479
- En kam.
- De här skämten är dumma.

21
00:01:02,854 --> 00:01:04,481
De är inte skämt, dumskalle. De är gåtor.

22
00:01:04,564 --> 00:01:06,899
Mig tjej därhemma gillar dem.

23
00:01:09,402 --> 00:01:11,113
Vad har en nacke men inget huvud?

24
00:01:11,196 --> 00:01:12,239
Din mamma.

25
00:01:13,115 --> 00:01:14,616
En flaska.

26
00:01:17,494 --> 00:01:18,536
Vad i helvete?

27
00:01:47,274 --> 00:01:50,067
Vad har en nacke men inget huvud?

28
00:03:02,390 --> 00:03:04,141
Du jobbar på en lördag.

29
00:03:05,518 --> 00:03:07,103
Det kallas hängivenhet.

30
00:03:08,813 --> 00:03:10,022
Var gömmer hon dem?

31
00:03:10,189 --> 00:03:12,954
Jag är ledsen,
men jag vet inte vad du talar om.

32
00:03:13,401 --> 00:03:15,194
Hennes små knivar.

33
00:03:17,405 --> 00:03:18,490
Dolkar.

34
00:03:22,869 --> 00:03:24,120
Jag vet vad de är.

35
00:03:27,665 --> 00:03:30,209
En fysisk manifestation av hennes svansar.

36
00:03:35,548 --> 00:03:37,049
Hur nu det funkar.

37
00:03:37,133 --> 00:03:38,635
Kanske borde du läsa på.

38
00:03:38,718 --> 00:03:42,366
Jag kan visa dig avdelningen
för japanska myter på biblioteket.

39
00:03:42,555 --> 00:03:46,100
Nej, jag vill tala med dig.

40
00:03:48,395 --> 00:03:51,773
Ju äldre svans, desto starkare oni.

41
00:03:52,399 --> 00:03:55,652
Har jag rätt? Det finns en kvar.

42
00:03:57,111 --> 00:03:59,053
Jag vet att det är den starkaste.

43
00:03:59,447 --> 00:04:01,741
Tyvärr vet jag inte vad du talar om.

44
00:04:03,951 --> 00:04:05,246
Du kommer att berätta.

45
00:04:21,261 --> 00:04:22,804
Det gör de alltid.

46
00:04:27,309 --> 00:04:28,839
Hon ser ut precis som jag.

47
00:04:29,936 --> 00:04:32,606
- Det här måste vara min mormor.
- Minns du Malia?

48
00:04:32,689 --> 00:04:34,941
Hon är den sista som såg Stiles
vid Eichen House.

49
00:04:35,024 --> 00:04:38,194
Bilden och den här...

50
00:04:39,279 --> 00:04:41,531
De hittade den med en kropp,
inmurad i en vägg.

51
00:04:41,614 --> 00:04:43,825
Samma spegelvända femma
som onin satte på oss

52
00:04:43,908 --> 00:04:45,410
satt på den väggen.

53
00:04:47,244 --> 00:04:49,206
Det verkar som det kommer
från din familj.

54
00:04:49,289 --> 00:04:51,207
Din mormor, din mamma.

55
00:04:55,295 --> 00:04:57,297
- Vad är det?
- Min pappa.

56
00:05:04,471 --> 00:05:06,055
Kira, tog du med det?

57
00:05:07,724 --> 00:05:09,726
- Vad är det?
- Reishi.

58
00:05:09,809 --> 00:05:12,457
Du tänker väl inte ge pappa
psykedelisk svamp?

59
00:05:25,367 --> 00:05:26,451
Är du okej?

60
00:05:30,997 --> 00:05:32,415
Gjorde Stiles det här?

61
00:05:33,333 --> 00:05:35,126
Han ville ha den sista kaiken.

62
00:05:36,919 --> 00:05:39,631
Jag har haft den på mig
ända sen din vän försvann.

63
00:05:39,714 --> 00:05:43,009
Mamma, du måste berätta allt för oss.

64
00:05:51,851 --> 00:05:53,381
Var har du fått den ifrån?

65
00:05:53,853 --> 00:05:55,354
Är det mormor?

66
00:05:57,106 --> 00:05:58,190
Nej.

67
00:05:59,233 --> 00:06:00,568
Det är jag.

68
00:06:08,743 --> 00:06:10,453
Hayes, hjälp till här.

69
00:06:12,121 --> 00:06:13,330
Hayes!

70
00:06:13,831 --> 00:06:15,459
Merrick, hur många skulle det vara?

71
00:06:15,542 --> 00:06:16,793
Fem.

72
00:06:18,795 --> 00:06:19,921
Fem lådor äpplen.

73
00:06:20,922 --> 00:06:22,256
Det finns bara tre kvar här.

74
00:06:22,339 --> 00:06:24,091
Okej, fyra lådor äpplen.

75
00:06:25,552 --> 00:06:26,553
Kom igen nu!

76
00:06:37,897 --> 00:06:40,721
Om det där är du,
då måste du vara runt 90 år nu.

77
00:06:41,275 --> 00:06:43,110
Närmare 900 år.

78
00:06:43,695 --> 00:06:46,280
Okej, absolut. Varför inte?

79
00:06:47,198 --> 00:06:48,575
Pappa, hur gammal är du?

80
00:06:48,658 --> 00:06:49,784
43.

81
00:06:50,409 --> 00:06:52,704
Men jag får höra att jag ser ut som 35.

82
00:07:13,558 --> 00:07:16,603
Bladet gick i bitar
sista gången det användes.

83
00:07:17,311 --> 00:07:18,354
När var det?

84
00:07:19,731 --> 00:07:21,107
1943.

85
00:07:21,774 --> 00:07:23,275
Mot en nogitsune.

86
00:07:23,400 --> 00:07:25,903
Allt det här har hänt förut, va?

87
00:07:27,404 --> 00:07:28,448
Ja.

88
00:07:28,781 --> 00:07:32,118
De som inte minns det förgångna
är dömda att upprepa det.

89
00:07:32,243 --> 00:07:33,995
Var kom det ifrån?

90
00:07:34,120 --> 00:07:37,040
Det var ett interneringsläger
under andra världskriget.

91
00:07:37,123 --> 00:07:39,626
I Oak Creek. Inte långt härifrån.

92
00:07:40,376 --> 00:07:44,798
Vänta nu. Du sa till Allison och Isaac
att det inte fanns nåt läger i Oak Creek.

93
00:07:44,881 --> 00:07:47,759
Allisons familj har ett förflutet
som innefattar våld.

94
00:07:47,842 --> 00:07:50,011
Jag vågade inte lita på henne.

95
00:07:50,094 --> 00:07:52,096
Det fanns ett läger, ja.

96
00:07:52,179 --> 00:07:53,723
Men alla dokument är förstörda.

97
00:07:53,806 --> 00:07:55,307
De ville dölja dem.

98
00:07:57,393 --> 00:07:59,479
När jag var forskarstuderande

99
00:07:59,562 --> 00:08:01,397
var det min stora passion,

100
00:08:01,481 --> 00:08:03,650
eller snarare min besatthet,

101
00:08:03,816 --> 00:08:06,736
att försöka gräva upp sanningen
om Oak Creek.

102
00:08:08,279 --> 00:08:10,823
Det var så jag mötte din mor, Kira.

103
00:08:19,040 --> 00:08:20,750
Så varifrån kom nogitsune?

104
00:08:20,833 --> 00:08:22,669
Förstår du inte det?

105
00:08:24,546 --> 00:08:26,297
Den kom från mig.

106
00:08:51,573 --> 00:08:53,658
Killar, prata tyst.

107
00:08:53,741 --> 00:08:57,212
Det finns åt alla,
men om militärpolisen hör, får inget nåt.

108
00:08:57,995 --> 00:08:58,996
Michio.

109
00:09:07,213 --> 00:09:09,757
En baseboll, Noshiko?

110
00:09:09,841 --> 00:09:13,136
Lyckades du stjäla några smällare?
Eller ett maskingevär?

111
00:09:14,386 --> 00:09:17,348
Jag känner din blick i min nacke, Satomi.

112
00:09:21,435 --> 00:09:24,521
Du tar dem för ofta.
Och du tar för mycket.

113
00:09:25,690 --> 00:09:27,102
Vill du ha dem tillbaka?

114
00:09:31,904 --> 00:09:34,787
Jag vet att du har migrän
minst en gång i månaden.

115
00:09:38,745 --> 00:09:40,830
Jag föredrar att lida.

116
00:09:46,919 --> 00:09:48,797
Jag vet vad du tycker om mig, Noshiko.

117
00:09:48,880 --> 00:09:52,049
Du tycker att jag är svag
för att jag följer reglerna.

118
00:09:52,258 --> 00:09:56,023
Du tror att regler är till för
att få de dumma och fega att lyda.

119
00:09:56,387 --> 00:10:00,600
Den unga räven kan alltid reglerna
för att kunna bryta mot dem.

120
00:10:00,975 --> 00:10:03,102
Det äldre, klokare djuret

121
00:10:03,728 --> 00:10:07,273
lär sig undantagen från regeln.

122
00:10:15,322 --> 00:10:17,950
Lyssna, ni två,
vi behöver bara förbli tysta.

123
00:10:23,956 --> 00:10:25,374
Michio, akta dig.

124
00:10:28,127 --> 00:10:29,545
Vad var det?

125
00:10:29,629 --> 00:10:31,338
Militärpolisen kommer.

126
00:10:49,982 --> 00:10:51,818
Har nån av er tappat den här?

127
00:10:53,319 --> 00:10:55,967
Förnödenheter stals
från lastbilen igår kväll.

128
00:10:56,656 --> 00:10:59,659
Finns det någon här
som vet vad som hände?

129
00:11:10,086 --> 00:11:13,047
- Merrick.
- Jag gör bara min plikt, korpral.

130
00:11:13,130 --> 00:11:14,673
Laga fönstret.

131
00:11:15,174 --> 00:11:16,760
Det blir en inspektion imorgon.

132
00:11:16,843 --> 00:11:19,137
Vi vill inte hitta nåt
som inte borde vara här.

133
00:11:19,220 --> 00:11:20,263
Ska vi inte leta nu?

134
00:11:20,346 --> 00:11:22,229
Inspektionen blir imorgon bitti.

135
00:11:22,556 --> 00:11:25,101
Detta är ett omplaceringscenter,
inte ett fängelse.

136
00:11:25,184 --> 00:11:28,126
Kalla det för ett sommarläger,
om det känns bättre.

137
00:11:28,562 --> 00:11:29,772
Sir.

138
00:11:52,586 --> 00:11:54,292
Eller som amerikanerna säger:

139
00:11:55,547 --> 00:11:58,300
Som man sår får man skörda.

140
00:12:05,349 --> 00:12:07,702
Kira, jag behöver din hjälp med det här.

141
00:12:07,935 --> 00:12:09,311
Vi har inte mycket tid.

142
00:12:09,395 --> 00:12:11,647
Det här är nåt som måste göras på dagtid.

143
00:12:11,730 --> 00:12:13,732
Inte förrän du berättar allt.

144
00:12:15,276 --> 00:12:18,570
Berätta för dem, Noshiko.
Berätta vad de behöver veta.

145
00:12:20,739 --> 00:12:24,576
Vargar och rävar
brukar inte komma överens.

146
00:12:25,077 --> 00:12:26,871
Och det inte bara i fabler och sagor.

147
00:12:26,954 --> 00:12:29,896
Men allierade är välkomna,
hur osannolika de än är.

148
00:12:30,499 --> 00:12:32,376
Särskilt i krigstider.

149
00:12:39,842 --> 00:12:41,302
Den här får du inte tillbaka.

150
00:12:41,385 --> 00:12:43,221
Spänningen i den överskrider maxgränsen.

151
00:12:43,304 --> 00:12:45,056
Jag använder den bara till jakt.

152
00:12:45,139 --> 00:12:47,975
Ja, men man kan säkert
få igång en 747:a med den.

153
00:12:48,810 --> 00:12:51,687
Den tillhör mig och åtalet har lagts ned.

154
00:12:52,354 --> 00:12:54,773
Även om jag inte vet vem som är ansvarig.

155
00:12:54,857 --> 00:12:58,152
Det är jag, och jag kan ta hand om den.

156
00:12:58,527 --> 00:12:59,821
Sheriffen, jag skojar inte.

157
00:12:59,904 --> 00:13:01,906
Det är i princip ett lasersvärd.

158
00:13:02,949 --> 00:13:04,951
Jag tar den, sa jag.

159
00:13:06,994 --> 00:13:11,958
Specialisten i LA sa samma sak
som alla läkare när de vill undvika åtal.

160
00:13:12,208 --> 00:13:13,792
"Vi kan inte veta säkert."

161
00:13:15,294 --> 00:13:16,712
Sen talade jag med Melissa.

162
00:13:16,795 --> 00:13:20,341
De här är hjärnröntgenbilder.
Min frus och Stiles.

163
00:13:21,926 --> 00:13:23,719
Jag visste att de var lika.

164
00:13:24,178 --> 00:13:25,637
Men de här är desamma.

165
00:13:25,888 --> 00:13:28,557
Exakt desamma.

166
00:13:28,682 --> 00:13:31,727
- Och jag antar att det inte är möjligt?
- Långt ifrån.

167
00:13:31,810 --> 00:13:33,869
Skojaren fortsätter med sina trick.

168
00:13:35,314 --> 00:13:36,903
Men varför det här tricket?

169
00:13:37,274 --> 00:13:38,985
När jag tjänstgjorde i armén,

170
00:13:39,401 --> 00:13:42,519
sa en officerare till mig:
"Om du vill besegra fienden

171
00:13:43,280 --> 00:13:45,339
ska du inte ta ifrån dem deras mod,

172
00:13:45,824 --> 00:13:47,493
utan deras hopp."

173
00:13:48,160 --> 00:13:51,043
Du ser inte ut som nån
som ger upp hoppet så lätt.

174
00:13:51,163 --> 00:13:52,623
Men Stiles kan göra det.

175
00:13:55,584 --> 00:13:57,962
Om det han har i sig utnyttjar
hans mammas sjukdom

176
00:13:58,045 --> 00:14:00,381
som ett sorts psykologiskt trick,

177
00:14:01,007 --> 00:14:02,926
då är det här inte bara en kamp
om hans kropp.

178
00:14:03,009 --> 00:14:05,386
Det är också en kamp om hans själ.
Eller hur?

179
00:14:05,469 --> 00:14:08,430
Han har skadat flera personer allvarligt.

180
00:14:08,514 --> 00:14:10,933
Även dödat flera.

181
00:14:12,726 --> 00:14:14,668
Det är därför jag behöver er två.

182
00:14:16,813 --> 00:14:20,442
Jag behöver folk
som har erfarenhet av såna här saker.

183
00:14:23,820 --> 00:14:26,365
Ni måste hjälpa mig stoppa honom.

184
00:14:27,867 --> 00:14:31,828
Fånga honom, menar du.

185
00:15:19,043 --> 00:15:21,337
Varför gillar jag dig när du spelar tuff?

186
00:15:21,420 --> 00:15:23,891
Du kanske vill
att jag ska vara en krigare.

187
00:15:24,548 --> 00:15:27,134
Nej, jag gillar min snygga läkare.

188
00:15:27,551 --> 00:15:29,012
Gilla honom inte för mycket.

189
00:15:29,095 --> 00:15:31,263
Din snygga läkare blir orolig.

190
00:15:31,763 --> 00:15:33,391
Du måste ta det lugnt med alla grejer

191
00:15:33,474 --> 00:15:35,559
som du snor åt dig, Noshiko.

192
00:15:35,767 --> 00:15:37,603
Särskilt medicinska förnödenheter.

193
00:15:37,686 --> 00:15:39,646
Folk börjar undra.

194
00:15:39,730 --> 00:15:41,607
Och vad gör det?

195
00:15:43,943 --> 00:15:46,362
Citerar du japanska ordspråk för mig?

196
00:15:46,445 --> 00:15:50,032
Den som sticker ut blir nedslagen.
Det är ett bra ordspråk.

197
00:15:51,325 --> 00:15:54,495
Du vet att de konfiskerar allt, va?

198
00:15:54,828 --> 00:15:56,622
De straffar alla
och får dem att avslöja dig.

199
00:15:56,705 --> 00:15:58,207
Det är så det går till i armén.

200
00:15:58,290 --> 00:15:59,541
Okej, jag fattar.

201
00:16:00,126 --> 00:16:02,378
Om det är så illa
att det fattas lite aspirin

202
00:16:02,461 --> 00:16:04,130
lämnar jag tillbaka det.

203
00:16:05,714 --> 00:16:08,773
Låt mig hjälpa till.
Jag kan också skaffa fram saker.

204
00:16:09,093 --> 00:16:10,802
Jag kan också vara listig.

205
00:16:12,138 --> 00:16:13,609
Herregud, är det choklad?

206
00:16:16,642 --> 00:16:18,227
Du gillar ju när jag spelar tuff.

207
00:16:18,310 --> 00:16:19,895
Jag gillar choklad mer.

208
00:16:30,906 --> 00:16:32,408
Okej, sluta.

209
00:16:32,992 --> 00:16:34,577
Hoppa över din <i>Casablanca-</i>historia.

210
00:16:34,660 --> 00:16:36,079
Vi vill bara rädda Stiles.

211
00:16:36,162 --> 00:16:37,914
Jag försöker berätta det för er.

212
00:16:37,997 --> 00:16:39,527
Du försöker dra ut på det.

213
00:16:40,457 --> 00:16:43,585
När solen går ned
är oni efter honom igen, eller hur?

214
00:16:43,669 --> 00:16:45,171
Din vän är borta, Scott.

215
00:16:45,629 --> 00:16:47,381
Det kan ni inte veta.

216
00:16:48,215 --> 00:16:51,260
Du tog hit oni. Kan du få bort dem?

217
00:16:51,343 --> 00:16:52,803
Det är inte hans fel.

218
00:16:53,220 --> 00:16:56,765
Stiles må vara din bäste vän
och som en bror för dig,

219
00:16:56,848 --> 00:16:58,850
men nu är han en nogitsune.

220
00:16:59,226 --> 00:17:00,311
Han är tömd.

221
00:17:00,394 --> 00:17:02,104
Kan du få bort dem?

222
00:17:02,229 --> 00:17:05,524
När du hört resten av historien,
vill du det inte längre.

223
00:17:16,368 --> 00:17:18,957
Det här är allt icke-dödligt
jag kunde hitta.

224
00:17:19,371 --> 00:17:20,414
Ta med alltihop.

225
00:17:21,540 --> 00:17:22,666
Vad ska vi göra?

226
00:17:22,833 --> 00:17:25,962
Det bästa är om Derek letar
efter doftspår vid Eichen House.

227
00:17:26,045 --> 00:17:28,131
Speciellt om det hände
nåt stressfullt där.

228
00:17:28,214 --> 00:17:30,299
Ska vi verkligen åka
till samma ställe allihop?

229
00:17:30,382 --> 00:17:32,010
Har Stiles visat sig på fler ställen?

230
00:17:32,093 --> 00:17:33,885
På skolan och sjukhuset.

231
00:17:34,178 --> 00:17:36,355
Vänta nu. Vi har redan gjort det här.

232
00:17:36,722 --> 00:17:38,224
Han försvann, vi letade

233
00:17:38,349 --> 00:17:40,059
och gick rakt in i en fälla.

234
00:17:40,934 --> 00:17:42,645
Han får oss att göra om samma sak.

235
00:17:42,728 --> 00:17:44,772
Vad ska vi göra då?
Vänta på att han kommer hit?

236
00:17:44,855 --> 00:17:47,566
Det kan vi inte. Inte om oni hittar honom
när solen går ned.

237
00:17:47,649 --> 00:17:49,485
Scott jobbar på dem just nu, med Kira.

238
00:17:49,568 --> 00:17:50,987
Det är det som är problemet.

239
00:17:51,070 --> 00:17:52,904
Vi försöker alla lura räven.

240
00:17:56,908 --> 00:17:57,993
Hör här.

241
00:17:58,910 --> 00:18:01,747
Jag förstår om nån vill backa ur.

242
00:18:05,792 --> 00:18:07,878
Vargar är inte rädda för rävar.

243
00:18:08,795 --> 00:18:10,881
Och jag har ju ett lasersvärd.

244
00:18:10,964 --> 00:18:13,551
Du och Derek tar Eichen House.
Sheriffen och jag tar sjukhuset.

245
00:18:13,634 --> 00:18:15,552
Vi träffas igen på skolan.

246
00:18:20,266 --> 00:18:23,443
Ser du till att ha
några dödliga alternativ till hands?

247
00:18:23,852 --> 00:18:25,604
Jag vill vara förberedd.

248
00:18:26,313 --> 00:18:29,150
Rhys och jag hittade ställen att ses på.

249
00:18:29,733 --> 00:18:31,110
Ibland vid barackerna.

250
00:18:33,445 --> 00:18:36,615
Ibland i bunkrarna
där de parkerade militärfordon.

251
00:18:37,491 --> 00:18:40,844
<i>Han skulle förflyttas till Nordafrika
några veckor senare.</i>

252
00:18:40,952 --> 00:18:43,038
<i>Jag lärde honom franska.</i>

253
00:18:47,501 --> 00:18:49,170
Det är ett ah-ljud.

254
00:18:52,047 --> 00:18:54,383
Inte dåligt. Det är ett ordspråk.

255
00:18:54,466 --> 00:18:57,261
Det betyder "blixt från klar himmel".

256
00:19:04,017 --> 00:19:05,547
Det har jag inte lärt dig.

257
00:19:05,644 --> 00:19:06,978
Det är självlärt.

258
00:19:07,646 --> 00:19:09,235
Jag tyckte att det passade.

259
00:19:11,192 --> 00:19:13,652
Så, <i>embrasse-moi.</i>

260
00:19:14,945 --> 00:19:15,987
Kyss mig.

261
00:19:34,798 --> 00:19:38,009
<i>Vi såg Merrick och Hayes
tala med lägrets läkare.</i>

262
00:19:38,302 --> 00:19:40,679
<i>De talade snabbt, viskande.</i>

263
00:19:46,768 --> 00:19:48,019
Noshiko.

264
00:19:50,356 --> 00:19:51,523
Mamma, vad gör du?

265
00:20:01,032 --> 00:20:02,117
Hur gjorde du det?

266
00:20:03,118 --> 00:20:04,707
Det är en av våra talanger.

267
00:20:04,953 --> 00:20:06,483
Nåt du ska lära dig, Kira.

268
00:20:06,705 --> 00:20:09,333
Du har säkert märkt
att du aldrig blir sjuk.

269
00:20:09,958 --> 00:20:11,210
Nånsin.

270
00:20:12,043 --> 00:20:15,714
Du kommer aldrig att bli förkyld

271
00:20:16,131 --> 00:20:18,342
eller få influensa.

272
00:20:20,511 --> 00:20:21,678
Eller nåt som...

273
00:20:21,803 --> 00:20:24,265
Lunginflammation. Som alla andra.

274
00:20:30,229 --> 00:20:32,898
- Rinko.
- Jag är okej. Det är inte så illa.

275
00:20:48,914 --> 00:20:51,834
Alla har lunginflammation.
Och vi har slut på M och B.

276
00:20:51,917 --> 00:20:52,918
M och B?

277
00:20:53,419 --> 00:20:56,302
May and Baker Pharmaceuticals.
Det är sulfadiazin.

278
00:20:58,257 --> 00:20:59,591
Jag såg lådorna.

279
00:20:59,758 --> 00:21:01,260
Vilka lådor? Vi har bara en.

280
00:21:01,343 --> 00:21:02,553
Det fanns tre.

281
00:21:02,678 --> 00:21:04,388
Jag lastade av en hel del,

282
00:21:04,638 --> 00:21:06,432
men inget M och B.

283
00:21:07,766 --> 00:21:11,353
Rhys kollade sin logg,
men vi visste redan vad som pågick.

284
00:21:13,397 --> 00:21:16,817
Dr Liston använde sig av Merrick and Hayes

285
00:21:16,900 --> 00:21:19,430
för att sälja läkemedel
på svarta marknaden.

286
00:21:23,282 --> 00:21:26,702
Michio!

287
00:21:46,638 --> 00:21:48,890
Lyssna.

288
00:21:49,015 --> 00:21:51,143
Allt vi behöver göra är
att gå till ledningen

289
00:21:51,226 --> 00:21:53,019
och lägga in ett klagomål.

290
00:21:53,144 --> 00:21:55,314
Vill du tala med dem? Då gör vi det.

291
00:21:55,981 --> 00:21:58,442
Vi berättar för dem hur en av deras läkare

292
00:21:58,525 --> 00:22:01,612
har stulit läkemedel
för att sälja det på svarta marknaden.

293
00:22:01,695 --> 00:22:04,072
De kommer att lyssna.

294
00:22:04,323 --> 00:22:05,699
Det gör de säkert.

295
00:22:05,782 --> 00:22:08,785
De kommer att nicka och le nedlåtande.

296
00:22:08,869 --> 00:22:11,037
Och säga: "En ny last är på väg.

297
00:22:11,121 --> 00:22:13,121
Vilken dag som helst." Men idag...

298
00:22:13,999 --> 00:22:15,542
Idag

299
00:22:16,251 --> 00:22:17,794
har min son dött.

300
00:22:18,169 --> 00:22:20,255
Jag förstår hur du känner...

301
00:22:22,341 --> 00:22:25,010
Nej, Rinko. Jag förstår hur du känner dig.

302
00:22:25,761 --> 00:22:27,429
Du känner dig sjuk.

303
00:22:27,679 --> 00:22:29,915
Jag tänker begrava dig bredvid Michio.

304
00:22:30,181 --> 00:22:31,683
Vet ni vad jag tror?

305
00:22:32,267 --> 00:22:35,032
Ni kommer inte ens att få
ett nedlåtande leende.

306
00:22:35,687 --> 00:22:37,629
De kommer inte att lyssna på oss.

307
00:22:38,189 --> 00:22:39,525
Varför skulle de?

308
00:22:42,778 --> 00:22:44,905
Jag vet hur vi kan få dem att lyssna.

309
00:22:44,988 --> 00:22:49,576
Jag förstod att jag hade talat för tidigt.

310
00:22:51,369 --> 00:22:54,415
Det hjälpte inte någon.
Jag eggade till upplopp.

311
00:23:09,137 --> 00:23:11,264
Stopp! Ner med vapnen.

312
00:23:11,347 --> 00:23:13,058
Ner med dem!

313
00:23:16,061 --> 00:23:17,479
Vi vill träffa läkaren.

314
00:23:23,276 --> 00:23:25,320
Om de lyckas dra mig ur den här bilen

315
00:23:25,403 --> 00:23:27,363
vad tror ni händer då?

316
00:23:27,448 --> 00:23:30,033
De sätter en snara om min hals!

317
00:23:30,116 --> 00:23:33,244
Kanske låter de mig säga några sista ord.

318
00:23:33,328 --> 00:23:35,038
Vet ni vad jag skulle säga?

319
00:23:35,121 --> 00:23:36,289
"Jag var inte ensam."

320
00:23:36,372 --> 00:23:37,666
Ska vi slänga ut dig nu,

321
00:23:37,749 --> 00:23:39,126
så att de får ha sitt roliga?

322
00:23:39,209 --> 00:23:41,753
De har rör, stenar och pinnar.

323
00:23:41,837 --> 00:23:43,171
Ni har gevär.

324
00:23:43,254 --> 00:23:45,173
Gå ut och skjut nånting.

325
00:23:45,716 --> 00:23:46,967
Gör det!

326
00:23:47,383 --> 00:23:49,052
Jag skrek åt dem att sluta.

327
00:23:49,803 --> 00:23:51,930
Men så många människor var sjuka.

328
00:23:52,764 --> 00:23:54,412
Och så många höll på att dö.

329
00:23:54,933 --> 00:23:56,816
<i>Jag har aldrig sett sådan ilska.</i>

330
00:23:57,644 --> 00:24:00,313
<i>Den var som en stor, levande varelse.</i>

331
00:24:30,176 --> 00:24:33,304
Backa!

332
00:24:45,901 --> 00:24:50,321
<i>Nu förstod jag
varför Satomi alltid höll tyst.</i>

333
00:24:50,572 --> 00:24:52,824
<i>Varför hon fick migrän varje månad,</i>

334
00:24:52,991 --> 00:24:55,786
<i>och varför hon alltid satt med spelet</i> Go.

335
00:24:56,286 --> 00:24:57,579
<i>Det höll henne lugn.</i>

336
00:24:59,497 --> 00:25:00,792
Hon hade blivit biten.

337
00:25:00,999 --> 00:25:04,586
Det är svårare för bitna varulvar
att förtränga sin ilska.

338
00:25:04,711 --> 00:25:08,131
Om det händer nåt oväntat
kan de tappa kontrollen.

339
00:25:41,873 --> 00:25:43,750
Jag vet inte hur ni klarar det.

340
00:25:46,461 --> 00:25:47,713
Ni är så starka.

341
00:25:48,964 --> 00:25:50,298
Orädda.

342
00:25:50,591 --> 00:25:53,003
Ni lyckas till och med
hålla betygen uppe.

343
00:25:53,134 --> 00:25:56,221
Det går dåligt i ekonomi.

344
00:25:57,097 --> 00:25:58,686
Är det tränarens lektioner?

345
00:26:01,935 --> 00:26:04,062
Jag får ta ett snack med honom.

346
00:26:18,284 --> 00:26:20,078
Är du okej?

347
00:26:22,623 --> 00:26:24,249
Jag är inte...

348
00:26:24,916 --> 00:26:26,209
...orädd.

349
00:26:27,252 --> 00:26:28,837
Jag är skräckslagen.

350
00:26:29,504 --> 00:26:32,090
Jag är skräckslagen hela tiden.

351
00:26:32,257 --> 00:26:35,375
Jag ser ut att veta vad jag gör,
men det gör jag inte.

352
00:26:36,887 --> 00:26:39,430
Isaac kanske håller på att dö.

353
00:26:43,309 --> 00:26:45,896
Kanske gjorde jag ett misstag med Scott.

354
00:26:45,979 --> 00:26:47,355
Jag vet inte vad min pappa tänker.

355
00:26:47,438 --> 00:26:50,525
Jag vet inte om vi kan lita på Derek.
Jag vet inte...

356
00:26:50,608 --> 00:26:52,277
Jag vet inte nånting.

357
00:27:01,870 --> 00:27:03,496
Vill du höra nåt lustigt?

358
00:27:05,415 --> 00:27:07,125
Du låter som en polis.

359
00:27:19,971 --> 00:27:21,139
Du.

360
00:27:23,474 --> 00:27:24,886
Allt kommer att bli bra.

361
00:27:26,728 --> 00:27:27,979
Okej.

362
00:27:34,277 --> 00:27:35,445
Vad är det?

363
00:27:35,821 --> 00:27:37,939
Någon försöker bryta sig in hos mig.

364
00:27:38,489 --> 00:27:40,313
När Stiles började gå i sömnen,

365
00:27:41,242 --> 00:27:43,419
satte jag in extra säkerhetsåtgärder.

366
00:27:43,578 --> 00:27:45,621
Rörelsesensorer. Kameror.

367
00:27:46,331 --> 00:27:48,166
Är det där hans rum?

368
00:28:34,420 --> 00:28:36,422
Gevärselden dödade mig nästan.

369
00:28:37,465 --> 00:28:39,551
Jag vet inte hur många kulor
min kropp tog,

370
00:28:39,634 --> 00:28:41,752
men jag bekämpade var och en av dem.

371
00:28:42,763 --> 00:28:44,597
<i>Det försvagade min kropp.</i>

372
00:28:44,680 --> 00:28:48,092
<i>Mitt hjärta slog så långsamt
att de trodde att jag var död.</i>

373
00:28:52,022 --> 00:28:53,564
Men jag var ändå

374
00:28:54,733 --> 00:28:56,902
i mycket bättre kondition än Rhys.

375
00:28:59,445 --> 00:29:02,741
<i>Hans skrik hördes
genom hela Eichen House.</i>

376
00:29:03,199 --> 00:29:06,077
<i>De ekade i varje rum, varje korridor.</i>

377
00:29:07,245 --> 00:29:08,914
<i>Han dog i smärtor.</i>

378
00:29:10,957 --> 00:29:15,628
<i>Läkaren hade även sålt morfinet.</i>

379
00:29:19,966 --> 00:29:24,304
<i>Merrick och Hayes fick uppgiften
att göra sig av med kropparna,</i>

380
00:29:24,429 --> 00:29:27,135
<i>både de amerikanska
och de japansk-amerikanska.</i>

381
00:29:29,267 --> 00:29:34,605
<i>Dessutom blev dr Liston förflyttad
nån annanstans.</i>

382
00:29:41,279 --> 00:29:43,397
De försökte dölja det som hade hänt.

383
00:29:44,115 --> 00:29:47,535
<i>Läkaren, Merrick, Hayes och alla andra.</i>

384
00:29:47,618 --> 00:29:49,620
<i>De skulle komma undan morden.</i>

385
00:29:54,625 --> 00:29:57,253
<i>Av en slump, gissar jag,</i>

386
00:29:58,338 --> 00:30:01,091
<i>hade de lagt Rhys kropp bredvid min.</i>

387
00:30:38,211 --> 00:30:43,008
Jag ville att soldaterna och ledningen
skulle straffas för det de hade gjort.

388
00:30:43,674 --> 00:30:45,733
Men jag visste att tiden rann iväg.

389
00:30:46,136 --> 00:30:48,388
Jag skulle missa min chans.

390
00:30:49,514 --> 00:30:52,220
De skulle bränna mig
tillsammans med de övriga.

391
00:30:55,020 --> 00:30:58,689
Jag kunde inte slåss tillbaka
medan min kropp ännu läkte.

392
00:30:59,024 --> 00:31:00,775
Jag kunde knappt röra mig.

393
00:31:01,442 --> 00:31:03,153
Jag höll på att dö.

394
00:31:04,946 --> 00:31:07,115
Tiden rann iväg,

395
00:31:07,407 --> 00:31:09,993
<i>och jag visste
att jag fattade ett hemskt beslut.</i>

396
00:31:10,076 --> 00:31:13,496
<i>Men jag kunde inte dö
och veta att de skulle komma undan.</i>

397
00:31:13,872 --> 00:31:17,500
<i>Så jag bad till våra förfäder
om en kitsune-tsuki.</i>

398
00:31:17,625 --> 00:31:19,461
<i>Jag ville bli besatt av en rävande,</i>

399
00:31:19,544 --> 00:31:21,546
<i>en kraftfull nogitsune,</i>

400
00:31:22,047 --> 00:31:25,884
som frodas i kaos, kamp och smärta.

401
00:31:27,928 --> 00:31:30,752
Nån som kunde ta kontrollen över
min svaga kropp,

402
00:31:31,056 --> 00:31:35,393
<i>ingjuta kraft i den
och använda den som ett vapen.</i>

403
00:31:36,102 --> 00:31:39,564
Men att ropa på en skojarande
är inte ofarligt.

404
00:31:39,855 --> 00:31:42,400
De kan ha en mörk humor.

405
00:31:43,068 --> 00:31:46,779
För när nogitsune kom
och övertog en kropp,

406
00:31:49,407 --> 00:31:50,909
så var det inte min.

407
00:32:03,129 --> 00:32:04,422
Vad i helvete?

408
00:32:15,600 --> 00:32:18,519
- Vad hände?
- Min kropp började läka.

409
00:32:19,604 --> 00:32:21,814
Jag lyckades ta mig upp från marken,

410
00:32:22,107 --> 00:32:23,566
men det var för sent.

411
00:32:28,947 --> 00:32:31,282
Rhys! Sluta!

412
00:32:32,200 --> 00:32:33,534
Rhys!

413
00:32:39,582 --> 00:32:40,791
Rhys!

414
00:32:42,502 --> 00:32:43,794
Vad gjorde den?

415
00:32:43,962 --> 00:32:48,799
Den skapade mer kaos, kamp
och smärta än du kan föreställa dig.

416
00:33:53,489 --> 00:33:56,242
<i>Jag måste hitta honom och stoppa honom.</i>

417
00:34:01,081 --> 00:34:03,376
Kira, skynda dig. Det blir snart kväll.

418
00:35:27,208 --> 00:35:30,002
Den bokstavliga betydelsen är
"blixt från klar himmel".

419
00:35:30,085 --> 00:35:33,733
På franska kan det också betyda
"kärlek vid första ögonkastet".

420
00:35:36,551 --> 00:35:40,138
Ett blixt från himlen är precis
vad vi behöver just nu.

421
00:35:40,680 --> 00:35:41,681
Till vad?

422
00:35:41,764 --> 00:35:45,143
Katanan splittrades av
att driva ut nogitsunen ur Rhys.

423
00:35:46,644 --> 00:35:48,396
Men du kan göra den hel igen.

424
00:35:49,147 --> 00:35:50,523
Varför gör du det inte själv?

425
00:35:50,606 --> 00:35:52,942
För att jag inte är en blixt-kitsune.

426
00:35:56,028 --> 00:35:57,322
Litar du på mig?

427
00:35:57,655 --> 00:35:59,714
Du sa just att du är 900 år gammal.

428
00:36:00,115 --> 00:36:02,327
Jag kan nog aldrig lita på dig igen.

429
00:36:03,077 --> 00:36:04,704
Lita på mig nu.

430
00:36:39,071 --> 00:36:40,865
Vad är allt det här?

431
00:36:41,324 --> 00:36:42,492
Vad betyder alla lappar?

432
00:36:42,575 --> 00:36:47,372
Det var så här Stiles
försökte förklara allt om er för mig.

433
00:36:48,873 --> 00:36:50,917
Det kanske är ett meddelande från Stiles.

434
00:36:51,000 --> 00:36:52,177
Den verklige Stiles.

435
00:36:55,421 --> 00:36:58,049
Finns det en orsak till
att mitt namn är på kungen?

436
00:36:58,132 --> 00:36:59,544
Tja, du är hårt bevakad.

437
00:36:59,800 --> 00:37:02,595
Men det som är mest oroande är

438
00:37:03,388 --> 00:37:05,765
att du är ett drag från schackmatt.

439
00:37:07,725 --> 00:37:09,843
Det är inget meddelande från Stiles.

440
00:37:10,019 --> 00:37:11,843
Det är ett hot från nogitsunen.

441
00:37:11,937 --> 00:37:13,648
Det betyder att han är i vindsvåningen.

442
00:37:13,731 --> 00:37:15,525
- Han vill att vi kommer dit.
- Det är sent.

443
00:37:15,608 --> 00:37:17,319
Det kan inte vara annat än en fälla.

444
00:37:17,402 --> 00:37:18,461
Det tror inte jag.

445
00:37:18,611 --> 00:37:20,696
Du är nog lite partisk nu.

446
00:37:20,780 --> 00:37:21,906
Lyssna på mig.

447
00:37:22,240 --> 00:37:25,493
Vad vi har att göra med är
någon som i princip saknar motiv.

448
00:37:25,576 --> 00:37:27,162
Ingen rim eller reson, eller hur?

449
00:37:27,245 --> 00:37:29,664
- Vad menar du?
- Vår fiende är ingen mördare.

450
00:37:29,747 --> 00:37:32,334
Han är en skojare.
Mördandet är bara en biprodukt.

451
00:37:32,417 --> 00:37:34,211
Menar du att den inte tänker döda oss?

452
00:37:34,294 --> 00:37:35,753
Jag är inte så säker på det.

453
00:37:35,836 --> 00:37:38,005
Det gör den inte. Den är ute efter ironi.

454
00:37:38,088 --> 00:37:40,466
Den driver med oss.

455
00:37:41,426 --> 00:37:42,927
Allt vi behöver göra

456
00:37:43,511 --> 00:37:45,217
är komma med en bra slutkläm.

457
00:37:45,305 --> 00:37:47,129
Solen är på väg ner, sheriffen.

458
00:37:47,723 --> 00:37:48,959
Vad hade du i åtanke?

459
00:38:16,919 --> 00:38:18,296
Ta den.

460
00:38:19,004 --> 00:38:20,298
Den är din nu.

461
00:38:22,592 --> 00:38:24,298
Tänk om jag inte vill ha den.

462
00:38:25,595 --> 00:38:27,054
Du behöver den.

463
00:38:29,557 --> 00:38:31,976
Ser du? Den ger dig balans.

464
00:38:32,310 --> 00:38:34,228
Min kraft är din nu, Kira.

465
00:38:34,479 --> 00:38:37,244
Om oni inte kan stoppa Stiles
måste du göra det.

466
00:38:37,523 --> 00:38:38,983
Precis om jag gjorde.

467
00:38:41,402 --> 00:38:44,108
Du kanske kan hitta en varg
som kan hjälpa dig.

468
00:38:44,947 --> 00:38:46,741
Du berättade ingenting för oss.

469
00:38:46,824 --> 00:38:48,993
Om ni vill rädda Stiles, döda honom.

470
00:38:50,453 --> 00:38:52,037
Det är enda sättet.

471
00:38:53,581 --> 00:38:54,817
Håller du med om det?

472
00:38:54,957 --> 00:38:57,627
Ibland upprepar sig historien, Scott.

473
00:38:59,044 --> 00:39:00,588
Bara om man inte har lärt sig.

474
00:39:00,671 --> 00:39:04,384
Men även då kan ödet konspirera emot oss.

475
00:39:08,596 --> 00:39:10,515
ALLISON
DEREKS VÅNING

476
00:39:13,225 --> 00:39:15,186
Det finns ett sätt att rädda honom.

477
00:39:15,269 --> 00:39:16,896
Det måste finnas ett sätt.

478
00:39:21,150 --> 00:39:22,360
Kira.

479
00:40:06,487 --> 00:40:08,323
Jag gömmer det på ett säkert ställe.

480
00:40:08,406 --> 00:40:10,406
Det är inte det jag oroar mig för.

481
00:40:11,826 --> 00:40:15,245
Historien har misslyckats
när den gör barn till mördare.

482
00:40:17,707 --> 00:40:19,501
Dessa barn hade sin roll i det här

483
00:40:19,584 --> 00:40:22,232
långt innan vi kom tillbaka
till Beacon Hills.

484
00:40:30,928 --> 00:40:34,181
<i>Jag begravde burken djupt
bland Nemetonträdets rötter.</i>

485
00:40:34,849 --> 00:40:37,967
<i>Det var deras uppoffring
som gav det kraften tillbaka.</i>

486
00:40:41,981 --> 00:40:44,191
<i>De släppte ut demonen ur buren.</i>

487
00:41:10,926 --> 00:41:12,136
Hej, pappa.

